Осенний день

Перевод с немецкого для конкурса МаларМе
http://stihi.ru/2020/10/08/7996


Бог: время стыть. Так лета долог жар.
В тень - солнечных часов упрячь потуги,
Ветра по лугу  вольно пусть кружат.

Плодам оставшимся вели созреть.
Хоть пару дней пошли –погожих  очень,
Что б не был виноград без солнца брошен,
Последней сладостью себя согрел.

Бездомный нынче,  не построит дом.
Кто одинок , останется таким  же:
Без сна  в ночи - читает, письма пишет,
Аллеи парка  обойдет  кругом,
Где хаос листопад  на  ветер  нижет.

11.10.2020   

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Итоги:http://stihi.ru/2020/11/12/8087


Рецензии
Анна, мне понравился Ваш перевод, особенно, точным соблюдением формы, строя Рильке. Это Поэт, которого, по-моему, стоит переводить, не отступая от формы.
Последняя строфа - здорово во всех смыслах.
С тёплым приветом!
РИ

Римма Батищева   29.10.2020 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма. Я постаралась именно в том плане о котором Вы говорите,хотя самой себе признаюсь, что больше нравятся не переводы, а именно переклики...))) Спасибо Вам огромное за отклик и хорошую оценку(это ведь мой первый опыт и по совету хорошего автора...))) С теплом и уважением, Анна.

Анна Романова 15   29.10.2020 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.