Душевная тоска И. В. Гете
Ведь толпа тебя отвергнет!
То восславишь ты словцом,
Что сгорит и станет блеклым.
И в прохладную ту ночь,
Где рождён ты был когда-то,
Чувства не уходят прочь.
Виден свет свечи внезапно.
Ты теперь уже не пленник,
Не скрываешься во тьме,
И не чувствуешь сомнений,
Страсть ещё жива в тебе.
Не пугают тебя дали,
Свои крылья расправляешь,
Страстно света так желая,
И, став бабочкой, сгораешь.
Час не пробил, ещё нет!
Умирая, возродись,
Хмурый гость на много лет
И на землю возвратись.
Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh;hnet,
Das Lebend;ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesn;chte K;hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
;berf;llt dich fremde F;hlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich rei;et neu Verlangen
Auf zu h;herer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du, Schmetterling, verbrannt.
Und solang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein tr;ber Gast
Auf der dunklen Erde.
Перевод стихотворения И.В. Гёте
Свидетельство о публикации №120101103569