Emily Dickinson My period had come for Prayer
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Вот мне пришёл молиться срок
564
Вот мне пришёл молиться срок -
Все помыслы чисты.
Мой мозг понять не мог –
Создатель, – есть ли ты?
Бог поселился выше всех.
Пришлось проделать круг -
Пошла на Полюс я наспех,
Узнать, каков мой друг -
Вокруг ни дома – ни его.
Сквозь дым – не дверь
Смогла добраться до него -
Осилив тьму, метель.
Но не было жильца -
Лишь увидала я -
Бескрайность сплошь и нет лица,
Как опознать Тебя?
Настала тишина
И вдруг - я замерла,
Но не моя вина -
Молиться не смогла.
1863
Emily Dickinson
My period had come for Prayer
564
My period had come for Prayer -
No other Art - would do -
My Tactics missed a rudiment -
Creator - Was it you?
God grows above - so those who pray
Horizons - must ascend -
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend –
His House was not - no sign had He -
By Chimney - nor by Door -
Could I infer his Residence -
Vast Prairies of Air
Unbroken by a Settler -
Were all that I could see -
Infinitude - Had'st Thou no Face
That I might look on Thee?
The Silence condescended -
Creation stopped - for me -
But awed beyond my errand -
I worshipped - did not "pray" –
Свидетельство о публикации №120101103329