Вот уже зима не за горами...
И с деревьев пал
последний лист,
Скрылся неба взгляд за облаками,
Плачет ветер - осени солист.
Золотая осень на прощанье
Рассыпала яркие ковры,
Нежность лета бабьего, свиданья,
Урожая щедрые дары.
Календарь худеет
понемногу.
День за днём проходят чередом,
Строят году новому дорогу,
Напоняя счастьем и добром.
Фото автора. Картинка из моего окна, 10.10.20.
Валентина Траутвайн-Сердюк, вольный перевод http://stihi.ru/2020/10/12/4429
Kalte Zeit des Winters ist schon nahe.
Muede sinkt zur Erde letztes Blatt.
Schwere, dunkel-graue Wolken weinen.
Starke Winde heul'n im nackten Wald.
Wie fantastisch waren noch die Tage,
Wo das Feuerlied des Herbstes klang.
Gold, Rubinen waren seine Gaben,
Letztes Glueck, als letzter Liebestrank.
Immer duenner wird so schnell Kalender,
Jeder Tag vergeht der Reihe nach.
Bald eroeffnet seine Zeit Dezember,
Der dem Neujahr freie Wege macht.
Или:Bald eroeffnet seine Zeit November,
Der dem Winter freie Wege macht.
Свидетельство о публикации №120101002732
Любопытно сранить ориганал с другими звеньями.
Вот моё звено:
Время холодов уже маячит.
Лист дрожит последний на весу.
Тучи тяжко хмурятся и плачут.
Воет ветер яростный в лесу.
Как отрадно было бабье лето!
С песней огневой тех ярких дней,
в золотых, рубиновых букетах!
Пунш любовный, счастье, как во сне…
Календарь худеет, убывает,
лист теряет – это дня уход.
Вот декабрь уж осень прогоняет,
Открывая к счастью Новый год.
Очень нравятся Ваши иллюстрации.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 22.10.2020 20:13 Заявить о нарушении
С уважением и самыми тёплыми пожеланиями,
Тома Апрельская 23.10.2020 05:13 Заявить о нарушении