Спящие. Из Сильвии Плат

Спящие*

Нет карты с улицею той,
Где обитают эти двое спящих.
Мы потеряли их следы.
Они лежат как будто под водой,
В голубоватом неизменном свете.
Французское окно полуоткрыто,

Зашторенное светло-жёлтым тюлем.
Сквозь узенькую щель
Сырой земли сочатся испаренья.
Свой серебристый след  улитка оставляет.
Дом окружила изгородь живая.
В минувшее мы устремляем взгляд:

Среди отмерших бледных  лепестков
И сохранивших   свежесть листьев
Уста к устам те двое крепко спят.
Над ними белый поднимается туман;
Бескровные их маленькие ноздри дышат,
А изредка они  шевелятся во сне.

Отлучены от тёплой их постели,
Мы сделались их снами, снимся им.
Их веки полусумрак охраняют.
Их никакое не постигнет зло.
Мы сами, сбросив нашу кожу,
В другие ускользаем времена.

1959

*По предположению Е.В.Кассель, в этом стихотворении   скрыта отсылка к роману Эмили Бронте «Грозовой перевал», герой которого  мечтает в посмертии воссоединиться с покойной возлюбленной: они станут «спящими», а их души будут витать над родными местами.

* * * * * * * *

The Sleepers

No map traces the street
Where those two sleepers are.
We have lost track of it.
They lie as if under water
In a blue, unchanging light,
The French window ajar

Curtained with yellow lace.
Through the narrow crack
Odors of wet earth rise.
The snail leaves a silver track;
Dark thickets hedge the house.
We take a backward look.

Among petals pale as death
And leaves steadfast in shape
They sleep on, mouth to mouth.
A white mist is going up.
The small green nostrils breathe,
And they turn in their sleep.

Ousted from that warm bed
We are a dream they dream.
Their eyelids keep the shade.
No harm can come to them.
We cast our skins and slide
Into another time.

1959


Рецензии