Сова

В парке, в росе зеленеет трава,
В старом дупле проживает Сова,
Книги читает всю ночь до утра,
Так будет завтра, так было вчера.
«Ночью бы ты не читала, Сова, -
Прострекотала сорока сперва, -
Спят темной ночью и птица, и зверь,
То, что ты делаешь – вредно. Поверь.
Станешь слепой до конца своих дней,
Это ужасный пример для детей!»

Выслушав мудрый сороки совет,
Тихо Сова ей сказала в ответ:
«У-ху, у-ху, у-ху-ху-ху-ху-ху,
Я много лет здесь живу наверху,
Что же, пускай потемнело вокруг,
Скоро освою я много наук,
Чтобы мой ум мир огромный постиг,
Надо прочесть мне ещё сорок книг!»

Дятел – заслуженный доктор лесной,
Молвил: «Подумай своей головой,
Вредно читать в темноте, согласись,
И от привычки плохой откажись
Дельный совет я вещаю тебе -
Зрение сильно ты портишь себе,
Если ослепнешь – тогда быть беде,
Тебе не поможет никто и нигде!
В светлое время ты книги читай,
Мудрый совет мой ты не забывай!»

Выслушав дятла полезный совет,
Тихо сова просипела в ответ:
«У-ху, у-ху, у-ху-ху-ху-ху-ху,
Я много лет здесь живу наверху,
Что же, пускай потемнело вокруг,
Скоро освою я много наук,
Чтобы мой ум мир огромный постиг,
Надо прочесть мне ещё сорок книг!»

В парке, в росе зеленеет трава,
В старом дупле проживает сова,
Книг не читает, ослепла она,
Стала её жизнь сера и скучна,
Если сорока вблизи пролетит,
«Ты это, дятел?» - Сова прошипит.
Если же дятел на ветке сидит,
«Здесь ты, сорока?» - Сова прохрипит.
Хоть стала умной её голова,
Мудрый совет позабыла сова:
«Если все книги в потёмках читать -
Зрение можно совсем потерять!»

Автор оригинала (на польском языке): Ян Бжехва; польский поэт, писатель, баснописец и переводчик; 1898-1966; г. Варшава, Республика Польша.
Перевод с польского на русский: Попов Александр, г. Тихорецк, Краснодарский край


Рецензии