In Darkness let me dwell - перевод

Наверное стоит отметить, что несмотря на внешнюю мрачность,
анонимная средневековая поэма “In Darkness let me dwell”,
по - видимому, является образцом духовной лирики, и, возможно, даже,
написана монахом. На это указывает и упомянутый чёрный наряд, и
обращение на «Ты» в последней строке, употреблявшиеся в староанглийском,
обычно по отношении к Богу. Данный текст является вольным переводом
этой поэмы.




Во тьме

Во тьме я дом обрёл, в земле, где света нет.
Его тяжёлый кров мне заслоняет свет.
Мне чёрных плит гранит стенами дома стал,
А песней- адский резкий звук, что сладкий сон перервал.
В гробу, где крик мой сник, живу с моей бедой.
Живу, и смерть зову: «Приди за мной. Приди за мной».

Мне лаской стала боль, от рук её  - иссох.
Слезой отравлено вино и душит каждый вздох.
Стал чёрным мой наряд, чтоб стать душе под стать.
Моё учение печаль, чтоб к счастью путь познать.
Среди немых теней и призраков брожу…
О, радостная скорбь! Тебя ищу... К тебе спешу...


Рецензии