Из Луизы Глюк - Счастье

                Луиза Глюк(род. 22 апреля
                1943, Нью-Йорк) – американская
                поэтесса. С 2004 года
                сотрудничает в Йельском
                университете, адъюнкт-
                профессор. Член Американского
                философского общества (2014).
                Лауреат Нобелевской премии по
                литературе (2020)


                Счастье


                Мужчина и женщина лежат на белой постели.
                Сейчас утро. Я думаю что
                Скоро они проснутся.
                На прикроватной тумбочке стоит ваза
                с лилиями; солнечный свет
                заливает их горлышки.
                Я смотрю как он к ней поворачивается
                как будто бы хочет сказать её имя
                но потихоньку, в глубине уст -
                На подоконнике раз,
                другой
                кричит птица.
                А после шевелится она; её тело
                наполняется его дыханием.

                Я открываю глаза; ты на меня смотришь.
                Солнце скользит
                почти что над этой комнатой.
                "Посмотри на своё лицо" - говоришь ты
                держась близ меня
                чтобы сделать зеркальное отражение."
                Как ты спокоен. И пылающее колесо
                тихо проходит над нами.


                08.10.20               
 
Happiness
Poem by Louise Gluck

A man and a woman lie on a white bed.
It is morning. I think
Soon they will waken.
On the bedside table is a vase
of lilies; sunlight
pools in their throats.
I watch him turn to her
as though to speak her name
but silently, deep in her mouth--
At the window ledge,
once, twice,
a bird calls.
And then she stirs; her body
fills with his breath.

I open my eyes; you are watching me.
Almost over this room
the sun is gliding.
Look at your face, you say,
holding your own close to me
to make a mirror.
How calm you are. And the burning wheel
passes gently over us.


Рецензии
Юрий, очень приятно, что ты так оперативно отреагировал на присуждение
Нобелевской премии.
В верлибрах редко попадаются рифмы. При переводе я пытаюсь это подчеркнуть не
обязательно в том же месте, но сделать. Есть рифма и в этом стихотворении.
Пушкин в своём "Борисе Годунове", написанном белым стихом, в конце некоторых сцен прибегал к паре рифм.
Интересное вы выбрали стихотворение: если не ошибаюсь, фамилия автора переводится с английского как "Счастье".

Иосиф Бобровицкий   09.10.2020 08:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф!В 2016 Боб Дилан был награждён Нобелевской премией за свои стихи, теперь - Луиза Глюк; поэтов не очень жалуют в Комитете, - тем более это важно!Всего было около 20-ти поэтов, награждено главной премией!Если в белом стихе попадаются рифмы - это случайные рифмы(в этом стишке она всего одна: me-me, просто иначе написать было невозможно, на это не нужно обращать внимания. Я намеренно выбрал стишок с названием "Счастье" - поэтесса по фамилии "Счастье" написала стишок "Счастье", хотя и это является простым совпадением.

Юрий Иванов 11   09.10.2020 08:49   Заявить о нарушении
Я имел ввиду trink -sunlight

Иосиф Бобровицкий   09.10.2020 10:47   Заявить о нарушении
Но это не рифма: [θɪŋk -ˈsʌnlaɪt], - только me-me - что является случайным, как я уже писал.

Юрий Иванов 11   09.10.2020 10:53   Заявить о нарушении
Английского не знаю - по-немецки бы рифмовалось, а me - me не рифма, хотя и называется тавтологической.

Иосиф Бобровицкий   09.10.2020 11:27   Заявить о нарушении
Англичане часто используют в виде рифмы повторение одного и того же слова, - да и в русской поэзии это встречается.

Юрий Иванов 11   09.10.2020 11:50   Заявить о нарушении
Может, с немецкого всё же.

The word “glücklich” expresses a deeper, more permanent happiness or life-satisfaction: “Er ist eine glückliche Person.” – “He is a happy person.”

http://www.expath.de/how-to-say-happy-and-lucky-in-german/

Сергей Николаев-Смирнов   09.10.2020 21:24   Заявить о нарушении
Луиза Глюк (также Глик, англ. Louise Elisabeth Glück — Луиз Элизабет Глик; род. 22 апреля 1943, Нью-Йорк) — американский поэт и эссеист. Адъюнкт-профессор Йельского университета. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Нобелевской премии по литературе (2020)Родилась в Нью-Йорке в еврейской семье российского (со стороны матери) и венгерского (со стороны отца) происхождения. Отец — бизнесмен Даниэль Глик (1905–1985), который вместе с шурином основал компанию по производству запатентованного ими ножа X-Acto; мать — домохозяйка Беатрис Глик (урождённая Гросби, 1909—2011). Старшая сестра Сюзана (1941) умерла до рождения Луизы, младшая сестра — Тереза Глик (1945—2018), литератор, мать актрисы Абигейл Сэвидж.
В подростковом возрасте страдала от нервной анорексии. В 1961 году окончила школу Джорджа В. Хьюлетта в Хьюлетте, но из-за состояния здоровья не смогла поступить в колледж и до 1968 года проходила психоаналитическое лечение, параллельно посещая поэтические семинары колледжа Сары Лоуренс и (в 1963–1965 годах) Колумбийского университета, где её преподавателями были Леони Адамс и Стэнли Кьюниц.
В 1971 году стала преподавателем поэзии в Годдард-колледже в Вермонте. В 1984 году стала старшим преподавателем кафедры английского языка Уильямс-колледжа в Массачусетсе. Впоследствии была приглашённым преподавателем Стэнфордского, Бостонского и Айовского университетов(Из "Википедии").

Юрий Иванов 11   10.10.2020 08:05   Заявить о нарушении
Юрий, большое спасибо, за присланную информацию.

Иосиф Бобровицкий   10.10.2020 08:56   Заявить о нарушении