Художественный перевод 22
Из книги «Страсть к Буэнос-Айресу»
Хорхе Луис Борхес
JARD;N..
Zanjones,
sierras ;speras,
m;danos,
sitiados por jadeantes singladuras
y por las leguas de temporal y de arena
que desde el fondo del desierto se agolpan.
En un declive est; el jard;n.
Cada arbolito es una selva de hojas.
Lo asedian vanamente
los est;riles cerros silenciosos
que apresuran la noche con su sombra
y el triste mar de in;tiles verdores.
Todo el jard;n es una luz apacible
que ilumina la tarde.
El jardincito es como un d;a de fiesta
en la pobreza de la tierra.
Yacimientos del Chubut, 1922
Парк...
(Перевод - Павла Алешина)
Каналы,
неровные горы,
дюны, окруженные запыхавшимися дорогами
и милями бурь и песка,
что собираются в глубине пустыни.
В запустении парк.
Каждое деревце – сельва листвы.
И напрасно их тревожат
Молчаливые бесплодные холмы,
которые торопят ночь с ее мраком
и грустное море ненужной зелени.
Весь парк – это кроткий и тихий свет,
озаряющий вечер.
Маленький садик – как праздник,
Среди нищеты земли.
Месторождения Чубута, 1922.
***********************************************
ПАРК...
Елена Ющук
Каналов гладь, в них - неба отраженность.
Пригорок, светом солнечным согрет.
И дюны... Поражает окруженность
Дорогами, спешащими в рассвет.
От ночи, в коей жар земли остынет.
И милями сухих песочных бурь,
Что в сердце собираются пустыни.
Затем, чтобы затмить небес лазурь...
И там я вижу парк, что в запустенье
Живёт, благоухая средь песков.
Деревья - сельва листьев и растений.
В пейзаже - гамма красочных мазков!
Напрасно молчаливые тревожат
Холмы густые ветви у дерев.
Они торопят ночь, и тени множат
Над морем листьев, сумерки узрев.
Тот парк есть свет, что греет мысль и дразнит.
Пустыни озаряющий черты.
Тот сад, как богатейший в мире праздник
Среди земли убогой нищеты...
Свидетельство о публикации №120100805979