Уоллес Стивенс. Поэма вместо горы
Вот она, слово в слово,
поэма, занявшая место горы.
Он дышал её воздухом,
даже когда книга
перевёрнутой пылилась на столе.
Она напоминала ему,
как он нуждался в этом месте,
(куда может привести
один–единственный путь)
как он переносил сосны,
передвигал камни
и долго пробирался меж облаков.
Его будущее требовало
необъяснимого наполнения:
та самая скала
сможет открыть ему всё,
к чему он стремился.
Та самая скала,
где он мог бы лежать
и, глядя на море, познавать
свой единственный уникальный дом.
THE POEM THAT TOOK THE PLACE OF A MOUNTAIN
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120100803740
Веснина Таня 14.10.2020 05:49 Заявить о нарушении
Как узнать?
Попробую поискать комментарии к этому стихотворению...
Спасибо, Таня. :)
Про За 14.10.2020 08:16 Заявить о нарушении