Таков вот октябрьский рассвет...

(Вольный перевод стихотворения Жана Франсуа Коппе)

Осень изысканна: утро туманное,
Солнце сквозь ветви взирает, смущаясь,
Робко лучами так.., - мол, не обманное..,
Падают листья с деревьев, вращаясь

Плавно, вздыхая, - виденья бредовые. -
Листья дубовые медного цвета,
Листья кленовые жёлто - бордовые.., -
Утро, туман пеленой всё, с рассвета.

Вот и последний листок обрывается
С ветки, так грустно.., - ещё не зима же,
Ярким ковром вся земля покрывается;

Солнце.., - сугробы из злата червонного,
А не из листьев, - фантазии, Боже, -
Прелесть рассвета октябрьского сонного...



Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.


Цырульник Андрей


Рецензии