Jugendgaerten Сады юности
Wo sind sie jetzt? In welchen gruenen Weiten
Erbluehen sie im jungen Fruehling wieder?
Wem schenken dort die Voegel ihre Lieder?
Ich wuensche gern die Zeit zuruckzukehren,
Damit mein Leben nochmal sorglos waere,
Ich moechte mal mein' Bluetenzeit geniessen
Im Jugendgarten, den ich so vermisse...
*******************
Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev
Сады былые из прекрасных далей
Где вы теперь, зелёные? В печали?
Иль в радости весной цветёте снова?
А слушаете ль песни соловьёв вы?
Как мне хотелось бы вернуть обратно
То время жизни прежней, благодатной,
когда мы так любили и мечтали!
О, юности сады, о, счастья дали!
*******************
Перевод от Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat
Сады из нашей юности далекой
В зелёных далях вы не одиноки?
Цветете снова каждой вы весною?
Кому поют там птицы под луною?
Как хочется мне в прошлое вернуться,
В мир беззаботный снова окунуться.
И насладиться временем расцвета,
Что так в воспоминаниях согрето.
*********************
Перевод Тьмы Апрельской:
http://stihi.ru/avtor/famary
Ах, где ж теперь сады времён моих далёких?
Цветут они сейчас на чьих полях широких?
А может кто-то, видит их в цвету весеннем,
В саду, где миру радость птицы дарят пеньем?
Безумно хочется вернуться мне в то время,
Чтоб стало снова беззаботным жизни бремя,
Чтоб окунуться в юности былой цветенье,
И чтоб цвели в душе счастливые мгновенья…
********************
2) из Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2020/10/04/4747
Gern ich leben im Garten wuerd.
Und es war mit dem Wald die Grenze.
Das ist echt in der schoenen Natur,
nach der Arbeit gut zu faulenzen…
Ach, ich leben im Garten moecht`!
Da war Wald neben unserem Garten,
wo der Igel im Dunkel kroch,
und er konnte die Beute erwarten.
Ach, ich wuerde im Garten da
das Aroma des Jasmins riechen,
auch duftende Reseda,
Nachtigall hoern, dem Saenger geglichen.
Gerne moecht` ich mit Liebsten da sein
und zusammen auf einem der Kissen,
unterm Himmel (ein schoenes Dasein)
ploetzlich fallende Sterne geniessen.
Das war wirklich im Garten so einst…
Ach, ich wuerde gern wieder da sein!
2.11.2019
*********************
Мой перевод на русский язык:
Как хотела бы жить я в саду,
На опушке у самого леса,
Чтоб с природой была я в ладу,
Под её отдыхая навесом.
Как хотела б в саду том я жить,
Чтобы рядом был лес тот лохматый,
Где добычу мог ёж сторожить
И нести её малым ежатам.
Как хотела бы я в том саду
Вновь вдыхать ароматы жасмина,
Или нюхать мою резеду,
Захмелев от ночей соловьиных.
Мне б хотелось с любимым опять
летней ночью на мятной поляне
под мерцанием звёздным мечтать
И ловить их в любовном дурмане.
Я когда-то жила в том саду,
Ах, в каком это было году?!
Свидетельство о публикации №120100703470
С уважением, Юлия К.
Юлия Кёстенбаумер 02.12.2020 17:22 Заявить о нарушении
С теплом и симпатией к Вам,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 03.12.2020 20:20 Заявить о нарушении