Пеньо Пенев Огни Светлини
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Николай Штирман, Ольга Шаховская, Серж Конфон
Пеньо Пенев
СВЕТЛИНИ
Небето звездно искри.
В клоните вятър звъни.
На склона се спри,
погледни! –
пред нас е градът
и горят
светлини,
светлини...
И възторг в този час
като кипнал талаз
в гърдите
прелива и бий.
На трудното в дните
спомни! –
Светлините пред нас
ги запалихме
ний!
Пеньо Пенев
ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Небо звездно искрит
Ветер в ветвях звенит.
На склоне замри,
смотри! –
город ведь перед нами
и горит
огнями,
огнями...
И от восторга в такие мгновения
словно волны кипения
в груди
переливы и бой
Трудные дни
помни! –
Сила воли должна быть готова
зажигать перед нами огни
снова!
Пеньо Пенев
ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Звёздное небо искрИтся,
ветками ветер звенит,
склон весь в снегу серебрится,
город какой, посмотри!
Ночью огни да огни…
Радость волной закипает
в этот торжественный час,
гордость, мечту воскрешая,
на бой призывает нас.
В сердцах поджигает огни,
ночью повсюду они.
Пеньо Пенев
ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
Звёздные искры в небе.
Ветер в ветвях звенит.
Остановись на склоне,
вниз погляди и вширь!
Перед глазами город:
всюду огни, огни...
Всходит восторг особый,
страстно кипя в груди,
переполняя чувства,
бьётся и рвётся в жизнь.
В трудные дни он будет
в памяти свет будить.
Блещут огни пред нами –
их зажигаем сами!
Свидетельство о публикации №120100702279
Ветер в ветвях звенит.
На склоне замри,
смотри! -
город ведь перед нами
и горит
огнями,
огнями ...
И от восторга в такие мгновения
словно волны кипения
в груди
переливы и бой
Трудные дни
помни! -
Сила воли должна быть готова
зажигать перед нами огни
снова!
Николай
Штирман 13.10.2020 16:19 Заявить о нарушении
Жму руку!
С теплом и пожеланиями мира и добра,
Красимир
Красимир Георгиев 14.10.2020 16:30 Заявить о нарушении