924. Дикинсон. Любовь и смерть переживёт
"Love - is that later Thing than Death" (924)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Love - is that later Thing than Death -
More previous - than Life -
Confirms it at its entrance - And
Usurps it - of itself -
Tastes Death - the first - to hand the sting
The Second - to its friend -
Disarms the little interval -
Deposits Him with God -
Then hovers - an inferior Guard -
Lest this Beloved Charge
Need - once in an Eternity -
A smaller than the Large -
Верлибр
Эмили Дикинсон
"Любовь и смерть переживёт" (924)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Любовь и смерть переживёт
И жизнь предвосхищает,
Свидетельством её приход,
Всецело поглощает.
По вкусу смерти передать
Другому своё жало,
В мгновение разоружать,
То, что ей Богом дано.
Затем закружит Низший Страж,
Чтоб взять сбор за любовь,
Что испытал хоть в вечность раз,
Как малое за большое.
Свидетельство о публикации №120100701184
Как солнца луч во тьме найдет
Планет покинутых - движенье;
Любовь и смерть переживет,
Да будет жизни продолженье!
Когда из склепа от тепла -
Росток появится желанный.
И зазвенят колокола -
Там спрячет жало гроб янтарный!
И туча воронов падет,
Под белоснежным покрывалом -
Их даже смерть не разберет,
А примостится где-то рядом.
Пусть будет больше светлых душ,
Ушедшим слава иль прощенье!
И детский плач мы слышим уж -
Победа вечного рожденья!
С Теплом души!
Сергей Кузнецов 32 08.10.2020 14:09 Заявить о нарушении
Елена Юрьевна Амелина 07.10.2020 22:54 Заявить о нарушении