Мастера Перевода
Я уже рассказывал,что в моем Роду довольно много полиглотов.
Дядя - преподавал в гимназии Латынь, Греческий и Немецкий. Дочь свободно владеет тремя европейскими языками.
Меня в свое время пригласили быть Экспертом ( И цензором) в области Квантовой физики и Эмиссионной электроники. Предполагалось достаточно свободное владение всеми европейскими языками и японским. Да куда там!!!
Однако определенный опыт есть.
Литературный Перевод вызывал у меня НЕДОУМЕНИЕ.
Например рубами Омар Хайями.
Они пронумерованы.
Открываешь перевод на русский одним переводчиком и
Читаешь, про "Глину и могильщика".
Открываешь перевод того же другим переводчиком
читаешь,про "нежную лозу и терпкое вино".
Удивительно.
Но НЕДОУМЕНИЕ быстро проходит, когда вспомниешь Древний Анекдот.
В тексте было написано, что "между вагонами пробегал обнаженный проводник.(т.е. электрический провод)".
Переводчик написал следующее
"Голый проводник бегал между вагонами туда-сюда."
Улыбнитесь, ГОСПОДА литераторы и Мастера перевода.
Свидетельство о публикации №120100605681