Вольные переводы Р. Бернса 1759- 1796

Ро;берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; скотс. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns, 1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.

День рождения Роберта Бёрнса, 25 января — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper[8][9][10]) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд.

********************

Семейная жизнь

Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.

"Холодной январской порою" Девушка, что постлала мне постель.
Оригинал: THE LASS THAT MADE THE BED TO ME    http://stihi.ru/2017/10/02/6290

" Цветешь, родная, розою прекрасной!"

*************************

Переводы Бернса в России

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова».

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. Корней Чуковский в своей работе 1964 года «Высокое искусство», посвящённой теории художественного перевода, высоко оценил творческий подход Маршака и в первую очередь сохранение им оригинальной стихотворной рифмы Бёрнса.


Рецензии