Лина Костенко. Я в сад иду...
Я в сад иду, он чёрный и худой,
о яблочке уже он не мечтает.
Лишь шум танцующей листвы порой
ему на память осень оставляет.
В саду я этом детство провела,
меня узнал, приглядываясь зорко.
Так круговертью жизнь его прошла,
он старым стал и обновлялся только.
Спросил он: - Почему ты не пришла
весной моей в час буйного цветенья?
А я сказала: - Ты ведь у меня
один такой вовек, в любое время.
И я пришла не собирать ренклод,
не делать из плодов приобретенье.
Пришли чужие в час твоих щедрот,
а я пришла к тебе в час огорченья.
И это - все мои к тебе права.
Уже исчезло солнце за холмами -
а сад шептал прощальные слова,
багряные, - иссохшими губами ...
4.10.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Виходжу в сад, він чорний і худий,
йому вже ані яблучко не сниться.
Шовковий шум танечної ходи
йому на згадку залишає осінь.
В цьому саду я виросла, і він
мене впізнав, хоч довго придивлявся.
В круговороті нефатальних змін
він був старий і ще раз обновлявся.
І він спитав: — Чого ти не прийшла
у іншу пору, в час мого цвітіння?
А я сказала: — Ти мені один
о цій порі, об іншій і довіку.
І я прийшла не струшувать ренклод
і не робить з плодів твоїх набутку.
Чужі приходять в час твоїх щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце і є усі мої права.
Уже й зникало сонце за горбами —
сад шепотів пошерхлими губами
якісь прощальні золоті слова...
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120100601936