Интернационал. Попытки перевода

Поэзия непереводима! Она дает темы для новых стихов, на других языках.
Федор Петрович, https://proza.ru/2019/08/11/1311

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

© Эжена Потье

Построчный перевод:

Это финальная борьба:
Давайте сгруппируемся, а завтра
Интернационал
Будет род человеческий.

Канонический перевод:

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

© А.Я. Коц

Как известно из эссе «Интернационал» и из афоризма, поэт-переводчик переводит на свой язык не слова, но смыслы, и  в результате получается некое новое поэтическое произведение по мотивам первоисточника. А что получится в итоге этой интеллектуальной работы, зависит только от добросовестности переводчика. Всё же, как известно, попытка – не пытка, поэтому было предпринято несколько попыток перевести хотя бы малую часть гимна «Интернационал». Вот три, на наш взгляд, наиболее удачные попытки перевода на русский язык одного фрагмента текста:
 
Вариант I:

Это будет  финалом
Нашей общей борьбы,
С Интернационалом
Залог людской судьбы!

Вариант II:

Это будет  в финале
Нашей общей борьбы,
В Интернационале
Залог людской судьбы!

Вариант III:

Это будет итогом
Нашей общей борьбы
И братским залогом
Нашей общей судьбы!

13, 19, 20 сентября, 04 октября 2020 г.

© Валентин Поляков 2020

 


Рецензии