Интернационал. Попытки перевода
Федор Петрович, https://proza.ru/2019/08/11/1311
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
© Эжена Потье
Построчный перевод:
Это финальная борьба:
Давайте сгруппируемся, а завтра
Интернационал
Будет род человеческий.
Канонический перевод:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
© А.Я. Коц
Как известно из эссе «Интернационал» и из афоризма, поэт-переводчик переводит на свой язык не слова, но смыслы, и в результате получается некое новое поэтическое произведение по мотивам первоисточника. А что получится в итоге этой интеллектуальной работы, зависит только от добросовестности переводчика. Всё же, как известно, попытка – не пытка, поэтому было предпринято несколько попыток перевести хотя бы малую часть гимна «Интернационал». Вот три, на наш взгляд, наиболее удачные попытки перевода на русский язык одного фрагмента текста:
Вариант I:
Это будет финалом
Нашей общей борьбы,
С Интернационалом
Залог людской судьбы!
Вариант II:
Это будет в финале
Нашей общей борьбы,
В Интернационале
Залог людской судьбы!
Вариант III:
Это будет итогом
Нашей общей борьбы
И братским залогом
Нашей общей судьбы!
13, 19, 20 сентября, 04 октября 2020 г.
© Валентин Поляков 2020
Свидетельство о публикации №120100506532