Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 86-90

Ц.2 к.86

Naufraige a classe pres l'onde Hadriatique:
La terre esmeue sus l'air en terre mis:
Egypte tremble augment Mahommetique
L'Herault soy rendre a crier est commis.

Перевод:
«Кораблекрушение флота близко волн Адриатики.
Земля, ядра, их воздух, в землю одетый.
Египет дрожит, усиливаются магометане.
Глашатай сам идёт кричать: «Совершено!»

Трактовка
Арабское завоевание Египта (639-654).

654 год.
Почти закончился поход.
Констант Второй в Египет шлёт
(Отвоевать его) свой флот,
Но был разбит врагами тот.
Что удивительно, Египет
Взят небольшой арабской силой (ок. 4 тыс.)
Амр** знал дороги, не был выбит.
Его душа сюда стремилась
С времён недавних, доисламских.***
Он был здесь, видел, что богата
Страна Египет, жаждал власти.
Письмо дошло до адресата,****
Чтоб не ходил в поход. Пошёл!
Пошёл – страну завоевал!
Да, Амр себя здесь превзошёл!
И вот глашатая слова:
«Совершено!»
Всё, как в кино.
Словами кончилась война.
О, это было так давно!
О, как История длинна!

*Констант Второй (630-668) – византийский император в 641-668 годах.
Царствование    Константа    Второго    заполнено    войнами,    которые
теснимой  отовсюду  империи  приходилось  вести  почти  непрерывно.
В 654 г. Византия лишилась Египта.
**Амр-ибн Аль-Ас    ( ок.  573-664 ),      Мекка   –   Египет,    полководец, 
политический деятель.
***Пророк  Мухаммед  –  571-632 г.г.   В последние  годы  его   жизни –
становление ислама.
****Халифом   Умаром   Амру   было   послано  письмо,  в  котором  он
приказывал Амру вернуться,  если тот ещё не вступил в Египет,  так как
отряд Амра был ослаблен чумой в Палестине, куда он вторгся до Египта.

Ц.2 к.87

Apres viendra des extremes contrees
Prince Germain sus le throsne dore:
La servitude & eaux rencontrees
La dame serve, son temps plus n'adore.

Перевод:
«После придут крайние противоречия.
Принц Германии, его трон золотой.
Рабство и воды встречаются.
Дама работает, её время больше не любит».

Трактовка
Пересмотрела много тронов.
Нашла германский, в стиле «готика».
О, короли, цари в коронах,
Давно вы в прошлое отходите!
Ушли галерные рабы.
Гребцов машина заменила.
А женщина ведёт и быт,
И, плюс к тому, она – рабсила.
Противоречия – в роскошестве
И крайней бедности людей.
В России – тоже! Что ж не ропщете?!
Страшитесь новых октябрей?

Ц.2 к.88

Le circuit du grand faict ruineux
Le nom septiesme du cinquiesme sera:
D'un tiers plus grand l'estrange belliqueux.
Monton,Lutece,Aix ne garantira.

Перевод:
«Круг большого событья разрушительного.
Имя седьмого пятым будет.
На одну треть больше великая иностранная агрессия.
Монтон, Лютеция, Экс не будут гарантировать».

К сведенью.
Монтон – город на юго-западе Франции.
Лютеция – название поселения, сложившегося в древности на месте
современного  Парижа.   Первое  упоминание  в  1 в. до н.э.   К концу
римского времени (5 в.) назывался Паризием.
Экс-ан-Прованс  или  просто  Экс  –  город  на  юго-востоке  Франции.
Один из самых богатых городов Франции  вблизи  от вечно  бедного
Марселя.
Пятый – Юпитер, седьмой – Уран.

Трактовка
Круг разрушительных событий –
Круг революций на планете.
Судьёю будет, как Юпитер,
Уран, седьмой. В астральном свете
Уран – планета революций.
Уран – судья над старой властью –
Приходит с плетью экзекуций,
С диктовкой строгих резолюций,
Свободой новых конституций,
В которых люди видят счастье.
Но на поверку – боль, разруха,
Беда, гражданская война.

Но испытание для духа
На треть трудней, когда она,
Война, идёт с врагами внешними.
Когда великая агрессия,
Потери будут неизбежными.
Тогда и сам Париж-Лютеция,
Экс и Монтон – восток и запад –
Не гарантируют защиты.
Тогда враги идут и грабят,
Тогда не счесть число убитых...

Ц.2 к.89

Du jou seront demis les deux grandz maistres
Leur grand pouvoir se verra augmente:
La terre neufve sera en ses haults estres:
Au sanguinaire le nombre racompte.

Перевод:
«Игра станет полузащитой двух великих мастеров.
Их большая способность таковая, увидят, возросла.
Новая земля будет на её верхах бытия.
При жестоком (кровожадном) число говорит».

Трактовка
Пятнадцать чемпионов-шахматистов,
Но титул «гений» пятерым присвоен:
Гарри Каспаров, Михаил Таль, Роберт Фишер,
Алёхин, Капабланка. Мастер-воин
На шахматной доске ведёт сраженье.
Великий «полководец» Капабланка*
В игре позиционной – первый гений,
Но побеждён Алёхиным, однако (в 1927).
Алёхин** - высший шахматный король,
Поскольку умер он непобеждённым.
Играли шахматы всегда большую роль
В развитье разума ещё незавершённом.

*Хосе Рауль Капабланка (1888-1942) – кубинский шахматист, дипломат,
3-й чемпион мира по шахматам.
** Александр Александрович Алёхин (1892-1946) – русский  шахматист,
выступавший  за Российскую империю,  Советскую Россию  и Францию,
4-й чемпион мира по шахматам.

Новая земля, земля Америка,
Будет на вершине бытия.
Будет говорить: «Я всюду первая!»,
Став жандармом на планете, и семья
Государств планетных будет в страхе
От её агрессии и санкций.
...Её славе скоро быть во прахе,
Так как сходит скоро Зло с дистанции.

Ц.2 к.90

Par vie & mort change regne d'Ongrie:
La loy sera plus aspre que service,
Leur grand cite d'urlements plaincts & crie:
Castor & Pollux ennemis dans la lyce.

Перевод:
«Через жизнь и смерть изменение правленья Венгрии.
Устав будет более строг, чем служба.
Их большой город вопит, сокрушается и бранится.
Кастор и Поллукс – враги в школе (лицее)».

К сведенью.
Кастор и Поллукс  –  близнецы, диоскуры,  «отроки Зевса»,  дети Леды.
Братья – участники похода аргонавтов и Калидонской охоты (на вепря).
Отец Кастора – Тиндарит, а Поллукса – Зевс. Первый смертен, второй –
бессмертный.

Трактовка
Венгрия. Столица – Будапешт.
Населенье – 10 миллионов.
Жизнь и смерть, крушение надежд,
Двуединая монархия* и войны.

*Двуединая монархия – Австро-Венгрия, в составе которой в 1867 году
Венгрия получила автономию.  А до этого, с конца 17 в. вся территория
Венгрии была под властью австрийских Габсбургов.

В 18-м году (20-й век)
Стала независимой. Однако
Власть Советов пала (1919). Гаснет свет.
Венгрия живёт теперь под знаком
Диктатуры Хорти (1920-44). Жёсткий курс
В отношении рабочего движенья
И евреев. Жёсткость диктатур
Знает это непростое время.

С середины века – коммунисты (с 1948),
А с начала 90-х – демократия.
Венгрия. Пути её тернисты.
Нет пока от зла противоядия.

В Австро-Венгрии призыв всеобщий, личный,
И замена лиц не допускается.
Срок – 12 лет. Да, срок критичный.
Кто женился до призыва, кается.
Ну, а служба – служба с обученьем
Воинскому делу, арифметике.
Служащий с умом и увлеченьем
Унтер-офицерами отметится
Повышеньем в звании и отпуском.
То-то радость – дома побывать
При медалях с золотистым отблеском
И обнять любимую и мать!

Будапешт Нострдам не знал, он будет
Образован из слияния трёх градов –
Это Пешта, Буда и Обуда (1873)
На дунайских берегах. Столице рады.
В Будапеште – первое метро (1896)
Здесь, на Европейском континенте.
И прогресс, и жителей прирост
Быстрый до трагичного момента –
Уничтожения евреев в Будапеште,
Которых было четверть миллиона.
Фашизм на ненависти и на зле замешен.
В катрене – вопли, сокрушенье, стоны.
От оккупации немецкими войсками
И от осады нашей Красной армии –
В руинах четверть всех строений. Камни
Лет десять в зданья складывались заново.

Кастор и Поллукс – враги в лицее?
Удивилась, прочитав в катрене.
Неразлучны близнецы, едины цели.
И блистали оба на арене.
Кастор был непревзойдённым колесничим,
А Поллукс – в кулачном бое первым.
Мужественным было их обличье.
В жёсткой схватке с Калидонским вепрем,
В непростом походе аргонавтов,
В их походе за сестрой Еленой.
Посейдон коней дал, силу братьям,
Чтоб спасали терпящих крушенье,
Вызволяя из пучины моря.
Был Поллукс бессмертным, Кастор – нет,
Но разлука с братом – это горе,
И Поллукс, потомками воспет,
Чтобы с братом никогда не разлучаться,
Поделил бессмертье на двоих:
На Олимпе день, другой – в подземном царстве.
Видели неразлучённых их.

А может, о венгерских близнецах
В катрене этом? Кастор и Полукс –
Два брата Лукаша, звать Януш и Истван,
Что сделали лицо венгерскому селу.
Есть серия портретов этих братьев,*
Вводивших в заблуждение похожестью.
Они шутили так и были рады,
Что вместе ими годы жизни прожиты.
Два мотоцикла, два велосипеда,
Две бурки, две лошадки, два седла,
И на двоих – все радости и беды,
И на двоих – заботы и дела.

*В середине 1980-х венгерский фотограф Януш Штекович сделал серию
портретов двух 63-хлетних фермеров-близнецов из венгерского села.


Рецензии