Не шути с огнём!.. перевод на украинский

*** (Анатолий Аврутин, http://rospisatel.ru/avrutin-stihi.htm)

«Не шути с огнем!.. Не шути, согнем!..» –
Где угроза тут, где предупрежденье?
Не шучу с огнем – растворяюсь в нем,
А согнуть меня – давнее хотенье.
Говорят – молчу, говорю – молчат…
Только гул идет, непонятьем страшен.
С давних пор толпа – выводок волчат
Перед наготой Вавилонских башен.
Как другим не лгать, коль себе солгу? –
Так удобна ложь во спасенье плоти…
Не умел беречь и не сберегу
То, что сорвалось на высокой ноте.
Если не явлюсь – не кори меня,
Руки заломи и почувствуй кожей,
Как вдали бредет – согнут, без огня,
Странный человек, на меня похожий…

*** (вільний переклад П.Голубкова)
 
«Не жартуй з вогнем!..
Не жартуй, зігнуть!..» -
Де безпека тут,
де загроза дивна?
Це не жарт з вогнем –
в ньому я тону,
А зігнути – це
давнє їх хотіння.

Кажуть – я мовчу,
я кажу - мовчать...
Тільки гул страшний,
невідомий зовсім.
Здавна натовп – це
зграя вовченят
Перед веж безсиллям
вавилонських.

Чи не збрешеш тут,
як собі збрешу? -
Так зручна брехня
в порятунок плоті...
Не беріг я те,
і не збережу,
Що зірвалося
на високій ноті.

Не з'явлюсь якщо –
не карай, молю,
Руки заломи, 
шкірою відчувши,
Як бреде кудись –
зовсім без вогню,
Дивний чоловік,
схожий вже не дуже...


Рецензии