533 Дикинсон. В полдень две бабочки носились
" Two butterflies went out at Noon " (533)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Two butterflies went out at Noon -
And waltzed upon a Farm -
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam -
And then – together bore away
Upon a shining Sea -
Though never yet, in any Port -
Their coming, mentioned - be -
If spoken by the distant Bird -
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman -
No notice - was - to me -
Верлибр
Эмили Дикинсон
«В полдень две бабочки носились» (533)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В полдень две бабочки носились,
Вальсируя над фермой,
Затем в луче остановились,
Вспорхнувши прямо в небо.
Затем вдвоём умчались прочь
В сиянья моря гладь,
Но до сих пор ни один порт
Не мог о них узнать.
Общаясь с птицей перелётной
В эфире моря встретив,
В фрегате, судне ли торговом
Никто их не заметил.
***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:
Исчезли бабочки, порхая.
Остались в памяти моей;
Зимою, лето вспоминая -
Я вижу блики их теней,
Когда сижу перед камином
С заветным томиком стихов;
Воображенье правит миром
И бесконечная любовь!
За ними следуя, мечтаю,
Лечу над морем голубым,
Стихи любимые читаю,
Подвластный мыслям молодым.
Я их прошу ко мне вернуться,
Когда камин зажгу опять;
Хочу с тобой не разминуться -
Над морем бабочкой летать...
Свидетельство о публикации №120100504000
http://stihi.ru/2020/10/06/49
Татьяна Корбут 06.10.2020 07:09 Заявить о нарушении