Mister X

Строфа I

Так, шумом бала утомлённый,
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши Дитя.
Проснётся за полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
Но был ли счастлив без стеснений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных "побед",
Среди всенощных наслаждений,
Был Мистер Икс ещё здоров?

Строфа II

К былому чувства в нём остыли.
Ему наскучил славы шум.
*озОрницы не долго были
Предмет его привычных дум.
Измены утомить успели,
"Друзья" и "дружба" надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-stеаks и бабушкин пирог
На смех он поливать "изливкой",
И сыпать острые слова,
Когда болела голова.
И, хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил, всё ж, наконец
Он брань, фингеринг и венец.

Строфа III

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу.
Он кончить жизнь свою, ей Богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
В "сети" вновь появлялся он.
Ни сплетни "нета", ни "планктон",
Что плавает в "сети" его,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, —
Ничто не трогало его,
Не замечал он ни-че-го.

Строфа IV

"Причудницы большого света",
Всех прежде вас оставил он.
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон.
Хоть, может быть, иная "дама"
Ошо толкует и Бентама,
Но вообще их разговор
Несносный и полнейший вздор.
К тому ж, они так все порочны,
Хабалисты так и глупы,
Так все БЕСчестия полны,
Так БЕСтолковы и скучны,
Так все доступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.

Строфа V

И вы, распутницы младые,
Которых позднею порой
Заносят дрожжи удалые
В кожвен на чморгской мостовой, —
И вас покинул мой герой.
Отступник бурных наслаждений, —
Он дома вовсе заперсЯ,
Зевая, за перо взялсЯ.
Хотел писать, — но труд упорный
Ему был тошен; ничего
Не вышло из пера его,
И не попал в поток задорный
Людей, о коих не сужу,
Ведь к ним я не принадлежу.

Строфа VI

И снова, преданный безделью,
Томясь душевной пустотой,
Уселся, одержимый целью
Вновь оценить он ум чужой.
Открыл в "инете" вкладок столько,
Искал, читал, а всё без толка:
Там скука, там обман иль бред,
В том - совести, в том - смысла нет;
На всех различные вериги,
И устарела старина,
И старым бредит новизна.
Как женщин, он оставил книги,
И полку, с пыльной их семьёй,
Задёрнул траурной тафтой.

Строфа VII

Условий света свергнув бремя,
Он так устав от суеты...
С ним подружилась я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная предАнность,
Неподражательная странность
И резкий охлажденный ум.
Я зла была, он был угрюм;
Страстей игру познали оба;
Томила жизнь обоих нас;
В обоих сердца жар угас;
Обоих наполняла злоба
На мир весь и на всех людей
На самом пике наших дней.

Строфа VIII

Кто жил и мыслил, — тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, — того тревожит
Призрак невозвратимых дней:
Тому уж нет очарований,
Того змия воспоминаний
И зуб раскаянья грызёт.
Всё это часто придаёт
Большую прелесть разговору.
Сперва, его, как яд, язык
Меня смущал; я не привыкла
Внимать язвительному спору;
И к шутке, с желчью пополам,
И к злости мрачных эпиграмм.

Строфа IX

Как часто летнею порою,
Когда прозрачно и светло
Ночное небо под Луною,
И вод весёлое стекло
Не отражает лик её,
Воспомня прежних лет быльё,
Разбередив в себе Любовь,
Чувствительны, беспечны вновь,
Дыханьем ночи благосклонной
Безмолвно упивались мы!
Как в лес зелёный из тюрьмы
Перенесен колОдник сонный, —
Так уносились мы мечтой
К началу жизни молодой...

Строфа Х

В душе вновь новизна волнений,
Перечеркнув всех чувств лимит,
Смотрел задумчиво мой Гений,
Излив себя, как монолит.
Всё было быстро; лишь ночные
Стрелки стучали часовые,
Да сердца убыстрённый звук
В груди обоих бился вдруг.
Лишь лодка, вёслами махая,
Плыла, по небу проплывая:
И нас пленила вдалеке
В негаснущем нам огоньке...
Но слаще, средь ночных забав,
Минорных проигрыш октав!
И въявь Богиню благосклонну
Зрит тот восторженный пиит,
Что ночь проводит так бессонно,
Взглядом лукаво вскользь манит...
/Пародия. По мотивам романа в стихах "Евгений Онегин" А. С. Пушкина./

04.10.2020  12-59
София Сехем
/Heylell/


Рецензии