Уоллес Стивенс. Переосмысление романа
И это неоспоримо, как то, что я есть.
Принимая это,
я лучше понимаю себя и тебя.
Только мы вдвоём
можем изменить друг друга.
Только мы вдвоём – единое целое.
Не ты и ночь, не ночь и я, но ты и я.
Два одиночества,
настолько погружённые в себя,
что наше одиночество
далеко не случайно.
Эта ночь – только отражение нас самих.
В высшей степени
каждый верен самому себе.
Лишь слабый свет освещает другого.
Re-Statement of Romance
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120100503736
Только мы вдвоём – единое целое.......Лишь слабый свет освещает другого.
Веснина Таня 09.10.2020 11:19 Заявить о нарушении
самому себе), но мы можем изменить друг друга (автор верит, что
они - единое целое).
Спасибо тебе, что пытаешься понять.
Тут без 100 г не обойдешься. :)
Про За 09.10.2020 12:28 Заявить о нарушении