О переводах 130 сонета
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Корал гораздо краснее, чем ее губы.;
Если снег белый, то почему тогда ее груди коричневые;
Если волосы-это провода, то черные провода растут на ее голове.
Я видел розы дамасские, красные и белые,
Но я не вижу таких роз на ее щеках,
А в некоторых духах есть больше наслаждения
Чем дыхание, моей любимой.
Я люблю слушать, как она говорит, но все же хорошо знаю
Что музыка издаёт более приятный звук;
Признаюсь, я никогда не видел, как ходит богиня. -
Моя госпожа, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь так же редка.
Как всякая, прославленная ложным сравнением.
На солнце очи милой не похожи;
Коралл гораздо ярче красных губ;
Темней, чем белый снег, нагая кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
А аромат дыхания, при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.
Услышав голос милой, понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Богинь не видел, говорят, порхают,
Любимая - идёт, а не парит.
Но всё же, не уступит красотой
Тем, кто прославлен лживою молвой.
Маршак
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
И сегодня переводчики повторяют ошибки Маршака. Автор глаза сравнивает с солнцем переводчик со звёздами. Автор говорит о наиболее частых, типичных сравнениях своего времени, сомневаюсь, что можно менять их на другие. Читателю интересно, что говорит Шекспир, а не выдумки переводчика. Солнце светит днём, на него так просто не глянешь. В глаза милой можно смотреть. Поэтому автор говорит? Глаза любимой совсем не похожи на солнце, они манят, но не ослепляют.
Почему уста нельзя назвать кораллами? Да потому что у автора этого нет. Он сравнивает цвет губ с цветом коралла. Здесь логика есть. Шекспир всегда очень логичен.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
Опять утверждение вызывающее вопрос: почему?
Нарушена интонация. Этого делать нельзя.
Я видел розы дамасские, красные и белые,
Но я не вижу таких роз на ее щеках,
Далее чистая отсебятина:
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
У Шекспира:
Я люблю слушать, как она говорит, но все же хорошо знаю
Что музыка издаёт более приятный звук;
Теперь о венце сонета – замке. Маршак:
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Заключительные строчки особенно важны, для них то и пишется сонет. У Марашака сомнение – едва ли. У Шекспира уверенность: клянусь,
Как всякая, прославленная ложным сравнением.
У Шекспира прославлена лживым сравнением
У Маршка
Кого в сравненьях пышных оболгали
Лживые и пышные сравнения не синонимы.
Прославлять ложью и оболгать ложью не одно и то же. Ложь в этих случаях разная. Одна преувеличивает красоту, вторая уменьшает.
Переводчик должен думать над каждым словом, каждой мыслью, чтобы не сказать противоположное тому, что сказал автор.
Свидетельство о публикации №120100503287