Der Warjag. Рудольф Грайнц
Выходим с последним парадом!
Наш гордый «Варяг» не сдаётся, о, нет
Не ждём никакой мы пощады!
На мачтах все вымпелы вмиг расцвели
Звенят якоря, поднимаясь
И, бодро спеша, расчехляют стволы
Орудия, в бой направляясь!
Из гавани в море — нет курса верней
За Родину биться до смерти
Там лютую гибель в дыму и огне
Готовят нам жёлтые черти
Крушат и трещат, громыхают, шипят,
Встречают на месте расстрельном;
И верный корабль, наш «Варяг», был объят
Пылающим адовым пеклом!
Вкруг страшная смерть содрогает тела
Стон, ужас, и рёв, и страданья —
И пламени вихри развеял корабль
Как конские гривы, над нами!
Прощайте, товарищи, с криком: «Ура!»
Вниз рвёмся, к бурлящим глубинам!
Кто только лишь думал об этом вчера,
Тот ныне на дне уж и спит там!
Не будет креста, где покоимся мы
Далёко от Родины, знайте —
Но вечное море над нами шумит,
Геройский «Варяг» поминая!
P.S. Перевод Евгении Студенской, конечно же, замечательный и классический. Но, увы, в нём слишком мало осталось от оригинального авторского текста Рудольфа Грайнца (почему везде пишут «Грейнц»? Это же не английский, в немецком «ei» произносится как «ай»: ein (один) это «айн», никак ни «эйн»!) Нет у автора никаких «минут прощаний» и «на солнце зловеще сверкая». И еще, у меня с детства два принципиальных возражения к классическому переводу. Во-первых «судно». Ну никак нельзя называть гордый крейсер «судном». Как РОССИЙСКИЕ военные моряки могут вообще петь такой текст? Все военные и парусные у нас — КОРАБЛИ и никак иначе! Даже подводная лодка — это КОРАБЛЬ! По-немецки, да, всё одинаково называется - das Schiff, но, Евгения Михайловна, видимо, про данную традицию русских моряков не знала. Во-вторых «прославят гибель». Можно прославлять подвиг, но никак не гибель. Гибель может только противник прославлять, а не волны морские. И у Грайнца море вспоминает корабль и его героев, а не их гибель. Вот почему я решил написать свой перевод. Насколько они удачен, судить не мне.
P.P.S. Заранее приношу извинения японскому народу за «жёлтых чертей». Мы имеем дело с литературным памятником истории, и здесь уж точно «слово из песни не выкинешь», политкорректность тут ни к чему, нужно переводить, как есть в оригинале. Тем более, что японцы действительно принадлежат к жёлтой расе. Причём, у русских военных сравнение противника с чертями всегда было комплиментом, таким образом противнику воздавалась своеобразная почесть, он наделялся сверхъестественными способностями, отдавалась дань его выучке и мастерству в военном деле.
Оригинал на немецком языке:
Der Untergang der Warjag
Auf Deck, Kameraden, all auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze «Warjag» ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stirmischer Eil` zum Gefechte klar
Die blanken Geschutze gerichtet!
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Furs Vaterland zu sterben -
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speinen Tod und Verderben!
Es drohnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft e suns zur Stelle;
Es ward der «Warjag», das treue Schiff,
Zu einer brennenden Holle!
Rings zuckede Leiber und grauser Tod,
Ein Aechzen, Rocheln und Stohnen -
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mabnen!
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hatte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von «Warjag» und seinen Helden!
Rudolf Greins, 25. Februar 1904, Zeitschrift «Jugend»
Свидетельство о публикации №120100502595
Ник Шварц 04.08.2022 10:16 Заявить о нарушении
С уважением, ВП.
Виктор Павлинов 04.08.2022 12:06 Заявить о нарушении