130 сонет

       130 сонет    
     My mistress' eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips' red;
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damasked, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks,
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound;
     I grant I never saw a goddess go -
     My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.
Её глаза на солнце не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ;
И на груди бурее снега кожа,
Как проволока, чёрный волос груб.

Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу  у милой на щеках,
Дух тела и дыхания при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.

Мне голос мил, при этом понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Летают ли богини, я не знаю,
Любимая - идёт, а не парит.

Но, всё же, не уступит красотой
Прославленным, им льстящею, хвалой.
Вариант

На солнце очи милой не похожи;
Коралл  гораздо ярче красных губ;
Темней, чем белый снег, нагая кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.

Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
А аромат дыхания, при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.

Услышав голос милой, понимаю,
Что музыка  приятнее звучит,
Богинь не видел, говорят, порхают,
Любимая - идёт, а не парит.

Но всё же, не уступит красотой
Прославленным,  в сравнениях,  молвой.

            Маршак

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Рецензии
Перевод получился очень поэтическим, что в данном случае скорее минус, и в одном месте не очень точным. Обо всем далее...

Оригинал высмеивает любовную поэзию и максимально приземлен. В вашем переводе от начала и до конца используется возвышенная, либо недостаточно грубая лексика
• очи (вместо глаза)
• нагая (вместо голая)
• кожа (вместо гру́ди. breasts (множественное число подразумевает именно груди а не нейтральное грудь)
• аромат дыхания (вместо вонь дыхания, ведь Шекспир писал на раннем современном английском, когда reek уже скорее всего приобретало негативный оттенок)
• прославленные (об этот поподробнее)

Слово belied, которое вы перевели, как прославленные, можно перевести как "оболганные" или "уложенные"(очевидно в постель).

Маршак и Винонен используют первый вариант

И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали

Я прихожу в восторг. И слава богу:
Моя любовь - теперь таких уж нет - Чиста от поэтических клевет.

Фрадкин решил раскрыть двойной смысл глагола и использовал второй вариант перевода

Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознёс, чтоб уложить верней

Вы не использовали ни тот ни другой вариант, а что-то третье, и тут уже вопросы не только к стилистике, но и к точности перевода.

Из плюсов можно отметить сохранение ритма стихотворения и достаточно точное следование оригиналу.

В целом перевод хороший: гораздо точнее перевода Гербеля, но по стилистике рядом не стоит с переводом Фрадкина (хотя в отличии от последнего обходится без костылей типа "ей-ей". Однако, на мой взгляд, необязательный, когда уже есть возвышенный перевод Маршака, и точный в своей ироничности вариант Фрадкина.

Геннадий Напольских   17.06.2022 10:18     Заявить о нарушении
У меня давно есть новый вариант:
Её глаза на солнце не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ;
Грудь не бела, как снег, темнее кожа,
Как проволока, чёрный волос груб.

Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
Дух тела, запотевшего при ласках,
Грубее, чем я нахожу в цветах.

Мне голос мил, при этом понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Летают ли богини, я не знаю,
Любимая - идёт, а не парит.

Но, всё же, не уступит красотой
Любой другой, прославленной молвой.

по точности он выше других переводов. и иронии хватает. Нет не существующих в оригинале звёзд,и загадок нельзя уста кораллами назвать, а почему? А тело пахнет так, как пахнет тело это и особенный свет на челе? чело другой стиль всё это изобретения Маршака. И всё ж она уступит тем едва ли сомнение у автора клянуся небом

Николай Самойлов   14.06.2022 19:23   Заявить о нарушении
прославленной можно заменить на оболганной
Но лучше: оболганным в сравнениях молвой.

Николай Самойлов   14.06.2022 19:28   Заявить о нарушении
Я согласен в Маршаке отсебятины очень много, и на его фоне ваш перевод смотрится хорошо. Но вот последняя строчка, в ней же весь сок, и у Маршака она нравится мне больше, "кого в сравненьях пышных оболгали". Звучит и точно, и остро, лично для меня эта строка перекрывает все недостатки перевода.

Я не претендую на объективность,и вероятно, кому-то ваш вариант понравится больше. Но
для меня перевод Фрадкина - one love. Он единственный, кто подметил намек на постель

Геннадий Напольских   17.06.2022 10:40   Заявить о нарушении
Оболгать, возвести напраслину- смысл негативный, поэтому я не применил это слово. В самом деле, у шекспира негативного смысла нет. Он говорит о прославленных фальшивыми, преувеличенными восхвалениями. Поэтому лучший вариант:Прославленных им, льстившею хвалой. А про постель- домыслы шекспироведов. Попробуйте уложить в постель лестью.С помощью шантажа ивина добьётесь большего.

Николай Самойлов   18.06.2022 09:50   Заявить о нарушении