130 сонет
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Её глаза на солнце не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ;
И на груди бурее снега кожа,
Как проволока, чёрный волос груб.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
Дух тела и дыхания при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.
Мне голос мил, при этом понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Летают ли богини, я не знаю,
Любимая - идёт, а не парит.
Но, всё же, не уступит красотой
Прославленным, им льстящею, хвалой.
Вариант
На солнце очи милой не похожи;
Коралл гораздо ярче красных губ;
Темней, чем белый снег, нагая кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
А аромат дыхания, при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.
Услышав голос милой, понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Богинь не видел, говорят, порхают,
Любимая - идёт, а не парит.
Но всё же, не уступит красотой
Прославленным, в сравнениях, молвой.
Маршак
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Свидетельство о публикации №120100502250
Оригинал высмеивает любовную поэзию и максимально приземлен. В вашем переводе от начала и до конца используется возвышенная, либо недостаточно грубая лексика
• очи (вместо глаза)
• нагая (вместо голая)
• кожа (вместо гру́ди. breasts (множественное число подразумевает именно груди а не нейтральное грудь)
• аромат дыхания (вместо вонь дыхания, ведь Шекспир писал на раннем современном английском, когда reek уже скорее всего приобретало негативный оттенок)
• прославленные (об этот поподробнее)
Слово belied, которое вы перевели, как прославленные, можно перевести как "оболганные" или "уложенные"(очевидно в постель).
Маршак и Винонен используют первый вариант
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали
Я прихожу в восторг. И слава богу:
Моя любовь - теперь таких уж нет - Чиста от поэтических клевет.
Фрадкин решил раскрыть двойной смысл глагола и использовал второй вариант перевода
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознёс, чтоб уложить верней
Вы не использовали ни тот ни другой вариант, а что-то третье, и тут уже вопросы не только к стилистике, но и к точности перевода.
Из плюсов можно отметить сохранение ритма стихотворения и достаточно точное следование оригиналу.
В целом перевод хороший: гораздо точнее перевода Гербеля, но по стилистике рядом не стоит с переводом Фрадкина (хотя в отличии от последнего обходится без костылей типа "ей-ей". Однако, на мой взгляд, необязательный, когда уже есть возвышенный перевод Маршака, и точный в своей ироничности вариант Фрадкина.
Геннадий Напольских 17.06.2022 10:18 Заявить о нарушении
Её глаза на солнце не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ;
Грудь не бела, как снег, темнее кожа,
Как проволока, чёрный волос груб.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
Дух тела, запотевшего при ласках,
Грубее, чем я нахожу в цветах.
Мне голос мил, при этом понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Летают ли богини, я не знаю,
Любимая - идёт, а не парит.
Но, всё же, не уступит красотой
Любой другой, прославленной молвой.
по точности он выше других переводов. и иронии хватает. Нет не существующих в оригинале звёзд,и загадок нельзя уста кораллами назвать, а почему? А тело пахнет так, как пахнет тело это и особенный свет на челе? чело другой стиль всё это изобретения Маршака. И всё ж она уступит тем едва ли сомнение у автора клянуся небом
Николай Самойлов 14.06.2022 19:23 Заявить о нарушении
Но лучше: оболганным в сравнениях молвой.
Николай Самойлов 14.06.2022 19:28 Заявить о нарушении
Я не претендую на объективность,и вероятно, кому-то ваш вариант понравится больше. Но
для меня перевод Фрадкина - one love. Он единственный, кто подметил намек на постель
Геннадий Напольских 17.06.2022 10:40 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 18.06.2022 09:50 Заявить о нарушении