Здравствуй, грусть
Buongiorno tristezza
http://www.youtube.com/watch?v=mEqwOLpIh-w
Здравствуй, грусть
(вольный перевод песни Клаудио Вилла "Здравствуй грусть"!)
В жизни не ведала я, что в любви есть притворство
И что в сладких песнях её есть отрава,
Что в ней существуют измена и вероломство
А на коварство нам не найти управы.
Когда, он целуя, просил отдать ему сердце,
Я душу свою потеряла навеки.
В ней зазвучало внезапно неистово скерцо,
Затрепетали тогда сладостно веки. .
Увы, оказалась надежда моя ошибкой,
Не истинной, как мне тогда показалось,
А счастье моё ненадёжным было и зыбким,
Одна лишь печаль в моём сердце осталась,
=================================
Здравствуй печаль и её подруга верная - грусть,
Листья жёлтые падают, осень плачет.
Нам уже вместе с тобой не быть никогда - и пусть,
Так мне самой судьбой даровано значит.
Здравствуй печаль и её подруга верная - грусть!
Написано на конкурс. Тема - "печаль".
Свидетельство о публикации №120100501829
Лавины безо льда и сонма снега.
И зори алые предтечи дней...
Исчезнет всё...И дремлющая нега.
Любовь покинет пилигримом грусть.
Тоска и горе растеряют слёзы.
Гармонии исчезнет нежный груз.
И станут летом зимние морозы.
Тогда душа и сердце от тоски
Окаменея, станут обелиском.
И для него, что далеко,что близко.
У повортов Вечности реки.
Ириш, красивый перевод!!! Быть добру!
Сергей Шиповской 10.10.2020 07:46 Заявить о нарушении
Добра и тебе.
Ирина
Ирина Волокина 10.10.2020 21:03 Заявить о нарушении