Здравствуй, грусть

Claudio Villa
Buongiorno tristezza
http://www.youtube.com/watch?v=mEqwOLpIh-w

Здравствуй, грусть
(вольный перевод песни Клаудио Вилла "Здравствуй грусть"!)

В жизни не ведала я, что в любви есть притворство
И что в сладких песнях её есть отрава,
Что в ней существуют измена и вероломство
А на коварство нам не найти управы.

Когда, он целуя, просил отдать ему сердце,
Я душу свою потеряла навеки.
В ней зазвучало внезапно неистово скерцо,
Затрепетали тогда сладостно веки. .

Увы, оказалась надежда моя ошибкой,
Не истинной, как мне тогда показалось,
А счастье моё ненадёжным было и зыбким,
Одна лишь печаль в моём сердце осталась,
=================================
Здравствуй печаль и её подруга верная - грусть,
Листья жёлтые падают, осень плачет.
Нам уже вместе с тобой не быть никогда - и пусть,
Так мне самой судьбой даровано значит.

Здравствуй печаль и её подруга верная - грусть!

Написано на конкурс. Тема - "печаль".


Рецензии
Вдруг камнепады станут без камней.
Лавины безо льда и сонма снега.
И зори алые предтечи дней...
Исчезнет всё...И дремлющая нега.
Любовь покинет пилигримом грусть.
Тоска и горе растеряют слёзы.
Гармонии исчезнет нежный груз.
И станут летом зимние морозы.
Тогда душа и сердце от тоски
Окаменея, станут обелиском.
И для него, что далеко,что близко.
У повортов Вечности реки.

Ириш, красивый перевод!!! Быть добру!

Сергей Шиповской   10.10.2020 07:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёж, за щедрую похвалу и за замечательный экс.
Добра и тебе.
Ирина

Ирина Волокина   10.10.2020 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.