Сара Тисдейл. Полевые жаворонки

САРА ТИСДЕЙЛ
«ПОЛЕВЫЕ ЖАВОРОНКИ»
(Перевод: Роман Дин)

Серебром мерцают капли на ветвях, –
От грозы прошедшей зелень тех сочна.
Я с тропы окольной – царственная стать –
К жаворонкам в поле выхожу одна.

Мне ль бояться жизни, смерти трепетать,
Знавшей трижды счастье: поцелуй в ночи,
Радости паренье, песни покорясь,
Жаворонков посвист – серебра мотив.


*Из книги «Пламя и тень» (1920)
_______

MEADOWLARKS
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

In the silver light after a storm,
Under dripping boughs of bright new green,
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen.

What have I to fear in life or death
Who have known three things: the kiss in the night,
The white flying joy when a song is born,
And meadowlarks whistling in silver light.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →