Сара Тисдейл. Полевые жаворонки
«ПОЛЕВЫЕ ЖАВОРОНКИ»
(Перевод: Роман Дин)
Серебром мерцают капли на ветвях, –
От грозы прошедшей зелень тех сочна.
Я с тропы окольной – царственная стать –
К жаворонкам в поле выхожу одна.
Мне ль бояться жизни, смерти трепетать,
Знавшей трижды счастье: поцелуй в ночи,
Радости паренье, песни покорясь,
Жаворонков посвист – серебра мотив.
*Из книги «Пламя и тень» (1920)
_______
MEADOWLARKS
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
In the silver light after a storm,
Under dripping boughs of bright new green,
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen.
What have I to fear in life or death
Who have known three things: the kiss in the night,
The white flying joy when a song is born,
And meadowlarks whistling in silver light.
Свидетельство о публикации №120100404786