Ф. Прешерн. Три желания. Перевод со словенского
То пожелал бы я,
Чтоб появились у меня
Девица, поп, конёк.
«Зачем тебе девица, друг?»
«Чтоб веселее жить,
А не молиться и грустить,
Любить, а не тужить».
«Зачем же нужен поп тебе?»
«Чтоб набожнее быть,
Когда вдвоём с девицей я,
С ней мне не согрешить».
«Зачем, скажи, тебе конёк?»
«Чтоб ездить в свете дней
От девицы к тому попу,
А от него вновь к ней».
Tri zelje
Ko zhelje bi veljale kaj,
Tri zhelel bi rechi:
Deklich bel, chrni pop, konjich,
Zhelje bi bile tri.
«Chemu, povej, bi bil deklich?»
«Par mene veseli;
Ne da bi molil, zdihoval,
Dveh temu treba ni».
«Chemu, povej, bi bil ti pop?»
«Zavolj lehke vesti;
Che vechkrat sta po dva sama,
Lehko se kaj zgodi».
«Chemu, povej, bi bil konjich?»
«Da jahal bi vse dni
Od deklice do popa tje,
Od tam pred nje ochi».
1838-1844 (примерно, так как при жизни Прешерна этот перевод не публиковался).
Anastasius Gruen. Venezianer-Trias
Ich wollt’, wenn nur das Wuenschen huelf’,
Drei Dinge waeren mein:
Ein Maegdlein weiss, ein Pfaeffl ein schwarz
Und eine Gondel fein!
«Ei spricht wozu das Maedchen weiss?»
«Ich waere gern zu Zwein!
Zum Seufzen nicht, zum Beten nicht,
Das traef’ ich fast allein».
«Ei sprich, wozu das Pfaeffl ein schwarz?»
«Dass ich von Suenden rein!
Man weiss nicht, was geschehen kann,
Wenn man so oft zu Zwein».
«Ei sprich, wozu die Gondel flink?»
«Zu rudern lustig drein,
Vom Maegdlein zu dem Pfaeffl ein gleich,
Und wieder zum Maegdelein!»
1829 (Из цикла А. Грюна "Воспоминания об Адриатике")
Свидетельство о публикации №120100404188