Готье Нищий. 1096 г

Терцины

Что ожидать-то беднякам
Покуда рыцарство проснется?
Собраться проще голякам,

Обозы собирать нам не придется;
Передвигаться налегке
Сподручней чем на иноходце,

Не надо думать о вьюке,
Евреев много по дороге,
Чтоб настучать им по башке.

Господь нас не осудит строго,
Мы за него идем на смерть,
А для жидов сей будет акт уроком

И согласится с этим каждый смерд.



Вальтер «Голяк» (Готье Нищий) — французский рыцарь, прозванный так за свою бедность; предводитель пестрой беспорядочной толпы, которая весной 1096 г. выступила из Лотарингии для освобождения Иерусалима, предшествуя настоящим крестоносцам. Эта толпа избивала по Рейну евреев и, грабя и разбойничая, прошла через Венгрию и Болгарию; сильно пострадав по дороге, она дошла до Константинополя, где была дружески принята императором Алексеем. Вальтер, сам того не желая, но вынужденный считаться с мнением толпы, переправился в Азию, вопреки советам императора, и при Никее 21 октября 1096 года потерпел поражение, в котором погиб сам, с большинством своих людей.


Рецензии
Доброго времени суток, Пётр!

Интересные терцины о крестьянском крестовом походе!

С уважением...

Тео Бальд   21.10.2020 02:25     Заявить о нарушении
Добрый день, Тео! Благодарю за отзыв!

С уважением,

Гуреев Петр Св   21.10.2020 12:43   Заявить о нарушении
Набрел на интересный сайт, может быть он вам и известен, но на всякий случай дам ссылочку: http://www.russianplanet.ru/filolog/medieval_poets.htm

Гуреев Петр Св   21.10.2020 12:46   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Пётр! Сайт действительно неплохой. Правда, почему-то нет ничего о Гийоме де Машо, известного самыми изысканными вирелэ. Зато там есть одно произведение де Куси, но перевод, по-моему, далеко не поэтический:

"La douce voiz du louseignol sauvage
Qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
M'adoucist si le cuer et rassouage
Qu'or ai talent que chant pour esbaudir;
Bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
Cele qui j'ai fait de cuer lige homage;
Si doi avoir grant joie en mon corage,
S'ele me veut a son oez retenir.
Нежный голос дикого соловья,
Трель и болтовню которого я слышу день и ночь,
Успокаивает и смягчает мое сердце,
Так что я хочу радоваться моими песнями.
Я должен петь, потому что это приносит радость
Той, которой я принес в дар мое сердце;
И, в глубине души, я должен быть очень рад,
Раз она хочет удержать меня у себя в услужении.
Onques vers li n'eu faus cuer ne volage,
Si m'en devroit pour tant mieuz avenir,
Ainz l'aim et serf et aour par usage,
Maiz ne li os mon pense descouvrir,
Quar sa biautez me fait tant esbahir
Que je ne sai devant li nul language;
Nis reguarder n'os son simple visage,
Tant en redout mes ieuz a departir.
Никогда мое сердце не было лживым или ветреным с ней, поэтому моя судьба должна бы быть лучше;
Но я люблю ее и служу и обожаю ее с постоянством,
Не смея открыть ей моих мыслей,
Ведь ее красота вызывает во мне такое волнение,
Что перед ней я разучаюсь говорить;
Я даже не смею больше смотреть на ее милое лицо,
Так мне трудно отвести от него глаза.
Tant ai en li ferm assis mon corage
Qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joir!
C'onques Tristanz, qui but le beverage,
Pluz loiaument n'ama sanz repentir;
Quar g'i met tout, cuer et cors et desir,
Force et pooir, ne sai se faiz folage;
Encor me dout qu'en trestout mon eage
Ne puisse assez li et s'amour servir.
Я так сильно закрепил мое сердце в ней,
Что о другой уже не думаю, да оставит мне Бог эту радость! Никогда Тристан, выпивший напиток,
Не любил вернее, без всяких сожалений.
Я отдаю ей все, сердце, тело и любовь,
Силу и власть, не знаю безумие ли это.
Я даже боюсь, что всей моей жизни
Не хватит, чтобы служить ей и ее любви.
Je ne dis pas que je face folage,
Nis se pour li me devoie morir,
Qu'el mont ne truis tant bele ne si sage,
Ne nule rienz n'est tant a mon desir;
Mout aim mes ieuz qui me firent choisir;
Lors que la vi, li laissai en hostage
Mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage,
Ne ja nul jour ne l'en quier departir.
Я не говорю, что я совершаю безумие,
Даже если ради нее я должен был бы умереть,
Потому что я не нахожу нигде столь красивой и умной дамы, ничего, что исполнило бы лучше мои желания.
Я благодарен моим глазам, что они ее выбрали;
Как только я увидел ее, я оставил ей в заложники
Мое сердце, которое с тех пор задержалось у нее,
Да я и не пытаюсь забрать его оттуда.
Chancon, va t'en pour faire mon message
La u je n'os trestourner ne guenchir,
Quar tant redout la fole gent ombrage
Qui devinent, ainz qu'il puist avenir,
Les bienz d'amours (Diex les puis maleir!)
A maint amant ont fait ire et damage;
Maiz j'ai de ce mout cruel avantage
Qu'il les m'estuet seur mon pois obeir.
Песня, иди и отнеси мое послание
Туда, куда я не смею вернуться, даже тайком,
Так я боюсь темных завистников,
Которые догадываются, когда еще и не произошло ничего, о радостях любви (да проклянет их Бог!).
Многим влюбленным они причинили боль и вред;
Но у меня на этот счет жестокое преимущество:
Мне надо против воли слушаться их".

Может быть, у Вас будет когда-нибудь возможность сделать поэтический перевод? В смысле, если будет настроение...

С уважением... Тео.

Тео Бальд   22.10.2020 02:12   Заявить о нарушении
у меня есть перевод А. Парина. Завтра постараюсь его вам дать, сегодня просто нет времени его перепечатать с бумажного издания.

Тепло- тепло,

Гуреев Петр Св   22.10.2020 15:58   Заявить о нарушении
О! Благодарю сердечно, буду ждать.

Тео Бальд   22.10.2020 23:26   Заявить о нарушении
Вот обещанный перевод А. Парина:

Столь сладок голос соловья лесного,—
Он день и ночь трепещет и звенит,—
Что дух мой услажден и весел снова,
А радость вмиг желанье петь родит.
Я должен песнь сложить, что усладит
Ту, коей век быть верным дал я слово.
От счастия зайтись душа готова,
Коль дама взоры прочь не отвратит.

Ни тени легкомыслия пустого
Не допускал я, не таил обид,
Ее люблю, служу ей образцово,
Но образ мыслей от нее мой скрыт:
Краса ее мне очи столь слепит,
Что не могу я произнесть ни слова,
Столь манит вид лица его простого,
Что взор мой от смущенья прочь летит.

Да, сердце полно пламени такого,
Что вкус иных отрад давно забыт.
Тристан и тот от зелья рокового
Настолько не был верен и несыт.
Всем — телом, духом, сердцем с нею слит,
Всю мощь вложил в пожар огня страстного
Такого друга верного второго
В наш век нигде ваш взор не уследит.

Не плачусь я: душа, мол, нездорова.
Мол, от чреды невзгод мне смерть грозит,
Поскольку в мире лика нет иного,
Чей властно столь меня прельщает вид.
Нет, ноша дух не злит, но веселит —
Увидев лик, я прянул к жизни новой,
Навеки дух свой заключил в оковы,
Век не уйду от глаз и от ланит.

О песнь, привет пропой под сенью крова —
Никак мой дух смущенный не решит,
Бежать оттуда иль явиться снова:
Молва дурных людей его страшит,
Что, страсть клеймя,— пусть Бог их сокрушит! —
Меня толкнули в бездну горя злого.
Судьба со страстью обошлась сурово:
Зло надо мною произвол вершит.

с уважением,

Гуреев Петр Св   23.10.2020 08:35   Заявить о нарушении
Доброго дня, Пётр!
Большое спасибо за перевод! Жалко, что по годам жизни автор канцоны (Ги де Куси или Капелян Куси (1186-1203гг) не является ни Ангерраном I, ни Ангерраном III...
А они ничего не сочиняли?

С уважением...

Тео Бальд   23.10.2020 16:13   Заявить о нарушении
всяко может быть, но сообщений об этом нет...

Гуреев Петр Св   23.10.2020 16:26   Заявить о нарушении
Хорошо, размещу пока канцону Ги де Куси.
Еще раз спасибо за помощь!

Тео Бальд   23.10.2020 17:00   Заявить о нарушении