Некоторые Переводы на испанский и французский
Впрочем пять минут общения на языке - доступно.
Но переводить стихи доверяю Профи.
Приложение.
АФОРАЗМ. ПОТОП ПЯТЫЙ. ПОЭЗИЯ.
Поэзия - последнее прибежище мудрецов.
Поэзия обладает огромной центростремительной силой. Попавший в ее водоворот не скоро выплывет.
Если же он выплывает, то оказывается на берегу Прозы.
Проза имеет все достоинства кормящей матери. Поэзия, как истиная кокетка, занята сама собой.
Поэзия напоминает опиум. Чем тоньше и изыскание видения, тем ближе час неизбежной развязки.
Поэтому утонченные поэты редки, как нейтрино, и столь же неуловимы. Вроде бы был, а уже нет.
Это привело к узакониванию поэтических муляжей. Это, когда к голове лошади привешивают золотистый рог, и всю конструкцию называют Божественным Единорогом.
Все знают, что Единорогу следует молиться. И молятся, не замечая, что рог давно отвалился, и перед ними обыкновенная савраска.
Поэзия родилась из пламени Прометея. Эта и есть разгоревшаяся Божественная Искра.
Слава Богам, изгнавшим Прометея, ибо только это привело его к племени ленивых и диких двуногих животных.
Гордое имя человек включает в себя чело - место, где хранится божественная искра и век - время ее горения.
Назначение человека сделать это пламя светлее, чище и ярче.
ПОЭЗИЯ - ИСТИННЫЙ СМЫСЛ ЖИЗНИ
Афоразм. Потоп пятый. Поэзия
Автор: Юрий Кутенин
Литературный перевод:
Наталия Распопова
на испанский
Aforazm: Diluvio quinto. La poesia.
La poesia es un ultimo asilo de unos sabios.
La poesia posee de la ingente onda centripeta. Un atrapado en su remolino se zafara no pronto.
Si se zafase, entonces se encontararia en la rivera de la Prosa.
La Prosa tiene todos los meritos de la madre lactante. La Poesia , como la genuina coqueta, esta ocupada por se misma.
La Poesia recuerda un opio. Cuanto mas sutiles y refinadas las visiones, mas cerca la hora de una desenlace inminente.
Por eso los poetas refinados son raros, como neutrinos, y de mismo modo son ilusorios. Era aparentemente, pero ya no esta.
Eso llevo a la legitimaciуn de las imagenes poeticas. Eso, cuando en la cabeza de una yegua cuelgan un cuerno dorado, y a toda construccion la definen el Unicornio Divino.
Todos saben, que a los Unicornios conviene rezar. Y rezan sin notar que el cuerno hace mucho tiempo como se cayo, y ante el esta la simple “savraska”.
La Poesia fue nacida de la llama de Prometeo. Eso es la deflagrada Chispa Divina.
Gloria a los Dioses que expulsaron a Prometeo, porque solo eso le llevу a un tribu de unos perezosos y salvajes bipedos animales.
En la lengua ruso el nombre orgulloso del Hombre enclue en sн la palabra “frente” – el lugar donde esta la Chipsa Divina y el siglo – el tiempo de su ardor.
El destino del hombre es hacer este ardor mas claro, mas puro, mas vivo.
LA POESIA ES EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111032400312
ПОЯСНЕНИЯ.
Наука знает и умеет много ГИТИК.
Что такое Гитики знают Дети и Волшебники. Волшебники - Оооо!- устроили так,
что Дети, становясь Взрослыми, совершенно забывают о Гитиках.
Вот и Вы - дорогие Друзья - забыли.
Только эхо из далекого Детства напоминает - а ведь и Правда -... было.
Я не знаю зачем Люди полезли на Небо и стали для этого строить Зиккурат ( каменные ступеньки), но это кому-то совсем не понравилось и - люди перестали понимать Друг Друга, разговаривая и думая на разных языках.
Навести Мосты взаимопонимания пытаются Феи, напевая Поэтам и Музыкантам музыку и стихи.
Вот собственно зачем и нужны Искусства.
Ведь правда?
Немножко в этом помогает Литературно-Переводческий Семинар Наталии Николаевны Кутениной и Авторские Вечера.
Через пару недель будет и мой Авторский Вечер - Юрий Д.Кутенин
"Стихи и Музыка чарующе близки".
Если будете проходить мимо - загляните. Мы Вам всегда рады!
Приложение.
Улица Академика Капицы впадает в Профсоюзную
Юрий Кутенин
Улица Академика Капицы впадает в Профсоюзную
На пересечении этих улиц в доме № 115 корпус 1 (по Профсоюзной)находится библиотека №190.
В помещении этого интеллект-центра в воскресенье 14 апреля ( как и в предыдущие годы) состоится Авторский Вечер Юрия Д.Кутенина. Начало в 14.00.
Если ехать на метро из Центра, то до метро Коньково. Выход из первого вагона. Вверх и налево, затем направо, и через 70 метров оказываешься в помещении библиотеки.
Официально оповещение прошло в библиотечной сети ЮЗАО г.Москвы, Библиотека № 190.
Вечер называется "Стихи и Музыка чарующе близки".
Авторский вечер Юрия Д.Кутенина.
Это строки из моего стиха.
В вечере используются музыкальные темы, цитаты и музыкальные проделки и кунштюки
следующих авторов:
Л.Боккерини. Ночная стража в Мадриде.
Э.Гранадос. Испанский танец.
А также Вивальди, Паскулло, Марчелло,
Ж.Бизе,Р.Щедрин.
В.А.Моцарт. Маленькая серенада.
Впрочем, возможна замена некоторых произведений, а также живая музыка.
Первое отделение.
Почтение к ушедшим.
Второе отделение.
Мягкий юмор и весенний оптимизм.
Третье - свободный микрофон для всех, а особенно для переводчиков произведений
Юрия Д.Кутенина на зарубежные языки.
Приложение.
Лета преддверие - легкие платьица
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.
Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский
Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…
© Copyright: Юрий Кутенин, 2019
Свидетельство о публикации №119040209307
© Copyright: Юрий Кутенин Книги, 2019
Свидетельство о публикации №119040300082
Свидетельство о публикации №120100402238