Ночной бой Эрик Тёркел Купер

По-за бруствером с мешками в жёлтой глинистой пыли,
Где окоп раскис навеки от воды,
Ждут усталые фигуры, все в грязи и все в крови,
Лица серые суровы и тверды.

При винтовках, все готовы к ночи, что вот-вот придёт,
У печурок собрались, где чай кипит;
На часок прилёг на отдых субалтерн, ведущий взвод,
Перед тем, что нынче ночью предстоит.

А проверены винтовки и прикрыт надёжно тыл,
Лишь ракеты озаряют мрак ночной,
Он ведёт солдат бесшумно через мрак черней чернил,
Чтобы немцам навязать нежданный бой.

Взяв гранаты-самоделки, да прикрученный запал,
Добрались ползком до вражеских границ;
Кто чуть слышно чертыхался, кто молитвы бормотал,            
Ожидая, что пальбу откроет фриц.

Вот разрезана колючка, понеслась граната ввысь,
Вслед за ней затараторил пулемёт;
И тотчас же пруссаки в иное небо вознеслись,
Лишь, вертясь, граната кончила полёт;

Били залпы из окопа, чаще в небо, через край,
А вокруг лежали люди, матерясь
Потихоньку, чтоб себя не обнаружить невзначай,
И вторая часть теней к ним пробралась.

Осветительных снарядов ослепительный накал,
Через взорванную брешь проход открыт;
Штык багровый вмиг закончил то, что мёртвый начинал;
А наутро вдовы плакали навзрыд.

***

The Night Attack

Close behind a wall of sandbags, covered up with yellow mud,
In a trench that seems perpetually wet,
Stands a line of weary figures, all begrimed with dirt and blood,
And their tired faces grimly stern and set.

With their rifles “laid” and ready for the nights that’s coming soon,
They gather round the braziers for tea,
Whilst the subaltern lies resting who’s in charge of the platoon,
Preparing for the night that is to be.

When the rifle bolts are tested, and the sentries have been sent,
When the night is only lightened by the flares,
He leads a little party through the darkness, black as jet,
And creep to catch the Deutschers unawares.

With the fuse attached beforehand on the improvised grenade,
They slowly crawl towards the German wire,
And a few went softly curing, and a few there were that prayed,
Whilst they waited there for Fritz to open fire.

When they cut the wire in places, and a bomb was swiftly hurled,
A Maxim farther down began to pop;
And a little knot of Prussians went to find another world,
As another bomb went spinning overtop;

Down the trench the rifles volleyed, though they mostly went too high,
But here and there a figure lay and cursed,
Yet only very softly, so as not to signify,
And a second line of shadows joined the first.

Quickly star shells flew around them, bursting brilliant as the sun,
A yelling line found where the gap was blown;
Scarlet bayonets quickly finished what a dead man had begun;
And next day some widowed women wept alone.

Eric Thirkell Cooper


Рецензии
Вы знаете, Ваши переводы это - просто чудо какое-то! Точные почти до буквальности, передающие не просто размер и рифмовку, а музыку, звучание подлинника, картину, настроение, силу стиха...
Я таких раньше никогда не видел. Я даже не думал, что такое может быть. Маршак с Лозинским и рядом не стояли.
Вы - гений!

P. S.
И всё таки не могу не спросить: почему ротный отвечает за взвод?

Ян Эйхер   16.09.2024 13:18     Заявить о нарушении
Наверное, правильнее, всё таки:"Лейтенант прилёг на отдых отвечающий за взвод..."

Ян Эйхер   17.09.2024 20:40   Заявить о нарушении
Нет, ваш вариант не катит, поскольку получается, что за взвод отвечает отдых:)
Но и мой вариант - заплатка. Хотелось, конечно, сохранить субалтерна. В этом хитром слове у британцев ударение на первом слоге, у американцев - на втором, а в русском языке так и вовсе на третьем. Помнится, я рассудила своими гражданскими мозгами, что ротный вполне мог возглавить взвод, идущий на прорыв. Но лучше всё же поправить для полной ясности. Подумаю ещё.
А насчёт чудо-переводов... трудно отвечать на такие комплиментарные комментарии, но я очень признательна, что вы обратили внимание на многие важные для меня вещи. Значит, получается!
А Маршак и Лозинский ничего не узнают:)))

Марья Иванова -Переводы   20.09.2024 23:52   Заявить о нарушении