Фрэнсис Брет Гарт. Асьенда

Это песня о той, которую звали Мануэла Торре,
Её имя вырезано на оливковом стволе,
Ливни и дожди оставляли слёзы в её контуре,
А тень от оливы отражалась на старой стене.

И напрасно робкий, тихий ветер,
Вместе с листьями оливы шептали что-то о Мануэле,
Было не разобрать, что они напевали каждый вечер,
Да и мотив тот был слышен ели еле.

Но по ночам, когда стихал южный  ветер,
Был слышен звон струн на далёком холме,
И слова старинной песни, что с гитарой вместе,
Очаровывая, и волнуя, рождались во тьме.

Казалось, что эти звуки долетали из прошлого,
Когда семейство асьенды и Мануэла были молоды,
В них угадывалось волшебство былого и светлого,
Когда ещё не были развенчаны их мечты и надежды!

                At the Hacienda
Know I not whom thou mayst be
Carved upon this olive-tree,—
“Manuela of La Torre,”—
For around on broken walls
Summer sun and spring rain falls,
And in vain the low wind calls
“Manuela of La Torre.”
Of that song no words remain
But the musical refrain,—
“Manuela of La Torre.”
Yet at night, when winds are still,
Tinkles on the distant hill
A guitar, and words that thrill
Tell to me the old, old story,—
Old when first thy charms were sung,
Old when these old walls were young,
“Manuela of La Torre.”
                Francis Bret Harte

2020. Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.


Рецензии