Рабиндранат Тагор. Нам нужно сыграть со Смертью

Садовник: LXXXII

/ по мотивам стихотворения Рабиндраната Тагора We Are To Play The Game Of Death /


Этой ночью мы обязаны сыграть со Смертью. Моя невеста и я.

Ночь — черна. Облака в небесах — капризны. Волны в море — беснуются.

Мы оставили ложе грёз. Открыли двери и вышли наружу. Моя невеста и я.

Мы сели на качели. Шторм толкает нас в спину. Бешено раскачивает.

Моя невеста испытывает страх и наслаждение. Она трясётся от ужаса и изо всех сил прижимается к моей груди.

Я служу крепким и нежным основанием.

Я сделал ложе из цветов. Я закрыл двери, чтобы резкий свет из комнаты не отражался в её глазах.

Я нежно целую её в губы. Тихонько нашёптываю что-то в ушко, пока она не забывается в истоме.

Она потерялась в бескрайнем сладком тумане томления.

Она замерла, перестала отвечать на мои ласки. Мои песни больше не трогали её.

Этой ночью мы призвали зов дикой бури.

Моя невеста встрепенулась и приподнялась. Пожала мне руку, и встала…

Её волосы подхватил ветер. Её вуаль развивается. Её цветочная гирлянда, опоясывая торс, шелестит…

Приступ Смерти вернул её к жизни.

Мы вместе — лицом к лицу, сердце к сердцу. Моя невеста и я.


3 октября 2020, Нс.

© йЕРО, MMXX. Перевод с английского языка.


Часть 82. Сборник «Садовник». Лондон. 1913 год.

The Gardener: 82

We are to play the game of death to-night, my bride and I.
The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.
We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.
We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.
My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.
Long have I served her tenderly.
I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.
I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.
She was lost in the endless mist of vague sweetness.
She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.
To-night has come to us the call of the storm from the wild.
My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.
Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.
The push of death has swung her into life.
We are face to face and heart to heart, my bride and I.


Рецензии