Вселенная Михаила Задорнова. Часть 14

Тогда же, в 2018 году, я открыла для себя мир знаменитой латышской поэтессы Аспазии.

Аспазия  — Йоханна Эмилия Лизете Розенберга, в замужестве Элза Плиекшане, 1865 —1943 г.г. — латышская поэтесса и драматург, жена Райниса  (Янис Плиекшанс) — латышского поэта, драматурга, общественного деятеля. 

Аспазия была прекрасной женщиной,тонким мыслителем,талантливым сочинителем. Хотя, почему была?

Музей,расположенный в ее летнем домике в Юрмале,хранит ее дыхание до сих пор.
Ее крылатая Душа  до сих пор витает над этим уютным садом и башенками, где легкий трепет ажурных занавесок выдает иногда ее присутствие.

Пожалуй,впервые в жизни я увидела на столь малом жизненном пространстве целых три старинных клавишных инструмента,один из которых — рояль. Она еще была и музыкантом, ее блестящая игра на фортепиано была высоко оценена современниками.

Вначале мне было просто хорошо здесь,в этом милом оазисе, над которым не властно время, где можно прикоснуться рукой к ушедшему прошлому…

Вокруг меня звучали стихи, но звучали они на латышском,из которого мне доступны на слух лишь два десятка разговорных слов…

А потом я прочла ее стихи на русском и меня затянуло...Затянуло как в омут...С головой, надолго…

Свои первые переводы стихотворений Аспазии я сделала под сильнейшим впечатлением от знакомства с ее личностью и творчеством. 

Зимой,в России,я провела не один день в проработке ее оригинальных текстов. Переводила их со словарем. Читала уже имеющиеся переводы на русском других авторов. Снова возвращалась к словарю,чтобы уловить неточности и исправить искажения.Я все больше любила и понимала ее. Как женщину. Как человека той эпохи. Как музыканта и поэта…

Я проживала с ней ее радости и горе, их совместную с мужем ссылку, ее горькое в нем разочарование по возвращении в Ригу, его некрасивое предательство и терзавшую ее злую боль…

Многое из этого мне было настолько понятно,что порою продолжать это было невыносимо…
Вместе с нею я проживала заново и собственные печали, словно оплакивая нас двоих, разминувшихся на целое столетие…

В какой-то момент мне стало «не хватать» смысла в тех переводах,что уже были сделаны до меня. Некоторые из поэтических текстов были просто блестящи! Другие же очень точно отражали главную мысль,но были сдержанны и даже бедны в плане эмоций.

Сдержаннасть как ментальная характеристика меня восхищала! Она передавала весь  колорит латышского национального характера и поэзии! Это особый ритм и особый способ передачи мировосприятия, умение сказать о важном кратко,ёмко, но очень лирично.  Это какое-то особенное достоинство в каждой фразе и каждом слове.

С другой стороны — мне, русскоязычному почитателю ее поэзии, эмоциональная скованность в поэтических переводах на русский мешала насладиться ее творчеством в полной мере.

Мне казалось, — чувственность и глубина Аспазии столь безграничны,что им необходимо дать волю! Убрать немедленно все условности и языковые барьеры и выпустить эту прекрасную птицу из золоченой клетки!

Летом 2019 г. я вновь погрузилась в поэзию Аспазии с головой…Мои новые друзья любезно предоставили мне двуязычный сборник ее стихотворений и много вечеров подряд я наслаждалась образностью и великолепием ее таланта! И сегодня, в 2020 г., мне все еще мало, мне все еще необходимо дышать с ней в унисон…

Мои переводы ее стихотворений становились с каждым разом все более уверенными, в них я позволяла себе всю полноту чувств, присущих как моей прекрасной Музе, так и мне самой. 

Да простят меня именитые критики за это вольнодумство,но я,как и Аспазия — живу так, как чувствую! Мне просто очень хотелось открыть ее поэзию самому обычному читателю. Открыть на русском, который я люблю бесконечно.

Я и не заметила, как в какой-то момент Аспазия стала частью меня самой...

А когда я писала свой первый романс,вдохновленная ее жизнью и поэзией,то мне казалось, она стоит рядом и тихо гладит меня по плечам…

Ах,если б ты пришел…

Ах,если б ты пришел, пускай февраль неистов,
Сиял бы для меня из лепестков рассвет.
И,облаком кружась, жасминово-душистым,
Дарила б я тебе любви прозрачный свет.

Ах,если б ты пришел,то как мне удержаться
И морем на песке себя не расплескать?
Как отвести беду и в пропасть не сорваться,
Иначе лишь одно, на суше умирать.

Ах,если б на Земле нам мало дней осталось,
Хотела б я тогда желание сказать,
Чтоб солнечным лучом к тебе я прикасалась,
А больше для себя мне нечего желать.

Будь же благословенна, дорогая Аспазия, где бы не обретала твоя Душа! Твой Свет по прежнему достигает Земли и касается наших сердец,а значит, все было не зря…

И даже боль была не зря, раз нынче проросла стихами...

***
Наступил момент,когда я вдруг ясно поняла — 
моя роль в проекте в том и заключалась,чтобы помочь девушкам «запустить» его в жизнь, решить  сложные организационные вопросы, пройти вместе с ними рука об руку первые месяцы…

А дальше — «У каждого своя роль...»

Мне предстоял свой собственный путь.
Иначе не было бы в моей жизни «морского» творчества и самого моря, не было бы поэтических переводов и бессонных ночей с русско-латышским словарем на подушке, не было бы моей собственной музыки и песен…

А еще — не появилось бы в ней людей, которые  ворвались в нее свежим ветром и разбавили ее яркими красками!

Среди них есть и те, кого я с благодарной нежностью называю «мои родственные Души».

Как же я счастлива, мои дорогие, что нам выпал шанс встретить друг друга в этом самом странном из миров!

Наверное, мы с вами неплохие архитекторы и планировщики собственных проектов-судеб, раз сумели пересечься и вдохновить друг друга на что-то!


Рецензии