Стрела и песня, Лонгфеллоу, перевод с английского
Пустил стрелу я в поднебесье
Упав, лежит она в полесье,
И вихрем славно пронесясь,
за взглядом в дали подалась...
Извергнул песнь я в небеса
Песнь облетела все леса,
Лишь зоркий и орлиный взгляд
Увидит ноты, где шумят.
Прошли года, нашёл стрелу,
Лежит несломленной в бору.
И друга приобрёл я в нем,
Что в сердце песнь хранит своём.
Октябрь, 02, 2020г.
The arrow and the song, by Henry Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Свидетельство о публикации №120100201657