А. Р. Аммонс. Classic

Классика

Я сидел у потока в абсолютно
- исключая ивы -
 голом мест
и гора - бывшая где-то рядом -

искореженная, покрытая редким кустарником и
валунами
сказала
Я вижу ты опять что-то царапаешь:

привычный к горам
к их неуклюжему вмешательству
я сказал

ну, да, но это по стилю очень похоже
на эту воду
неудержимую и исчезающую

но это, сказала гора, не извиняет
ни твою позицию
ни голос

и, если упустишь, ты вскоре
окажешься на том же пути
на котором вода
избегает свое падение.*

Комментарии переводчика: испарение, вознесение и возвращение в истоки.

Classic

I sat by a stream in a
perfect - except for willows -
emptiness
and the mountain that
was around,

scraggly with brush &
rock
said
I see you’re scribbling again:

accustomed to mountains,
their cumbersome intrusions,
I said

well, yes, but in a fashion very
like a water here
uncapturable  and vanishing

but that
said the mountain does not
excuse the stance
or diction

and next if you’re not careful
you’ll be
arriving at ways
water survives its motions.

1969 (1969)
From collection “Uplands” 1970.


Рецензии