Смерть - перевод с ит. стиха Тонино Гуэрра

Я дО смерти боюсь
вдруг умереть,
Поскольку, умирая, оставляем
Всё то, что больше не увидеть впредь:
Друзей, цветы,
Чей аромат вдыхаем,
Родных и тех людей, которых мы
Однажды встретили на свете этом.
Быть может, потому хотелось бы
Мне умереть зимою, а не летом.
В один из дней, когда льёт сильный дождь
И грязь кругом, когда темнеет рано,
На улицах прохожих не найдёшь -
Все греются в кафе у печки славно.

Оригинал на итальянском:

La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.

Написано на конкурс переводов здесь: http://stihi.ru/2020/09/29/8883

Мой подстрочник:

Подстрочник:

Смерть

Меня смерть
пугает до смерти,
поскольку, умирая, оставляем слишком
многое, что не увидим больше никогда:
друзей,
родных, цветы
На бульваре с тем запахом
И всех людей,что повстречал,
хотя б однажды.
Мне бы хотелось умереть зимой,
Когда льет дождь,
В один из дней, когда темнеет рано
И слякоть на дорогах
пачкает ботинки,
А люди все по барам заперлись,
Собравшись возле печки.


Рецензии
А лучше бы совсем не умирать.
Какой в том смысл.Жить да жить бы долго.
И летом на песочке загорать.
Ну а зимой молиться просто Богу!

Геннадий Ельцов   19.11.2021 18:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.