Уоллес Стивенс. Просто быть
В немыслимой бронзовой дали,
совсем за пределами разума,
высится пальма.
В ветвях её
птица с золотым оперением
песню поёт... неведомую
(нет в ней ни смысла, ни чувств).
Ни одной причины,
чтобы ощутить себя
несчастным или счастливым.
Птица поёт. Перья блестят.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер медленно шевелит ветвями.
Ниспадают огненные перья птицы.
Of Mere Being
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze distance.
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120093004535
Поняла, что мне надо всё-таки с чем-то ассоциировать, иначе смысда нет.
Но перевод прекрасен, Ира.
Веснина Таня 03.10.2020 08:41 Заявить о нарушении
прочитанного. Меня спасает то, что я сама
перевожу. Сделаю дословный перевод и разведу
руками... Что хотел автор, чем жил?
Запущу подсознание, оно там у себя пазлы
складывает и показывает мне картинки на выбор:
эта (?), а может, эта?
Выбрать нужно наиболее подходящую, а то от
автора по шапке получу. Процесс фантастический. :)
Спасибо, Танюша.
Про За 03.10.2020 12:14 Заявить о нарушении