Моисей Фишбейн Людмиле Фишбейн
Людмилі Фішбейн
* * *
Пташиний подих губиться в тумані,
Там зору зліт навпомацки, сліпма,
Фраґменти крил, і крил уже нема,
В тумані тануть порухи останні.
Торкаюся руками обома
Холодної непізнаної хлані,
Але немає дотику в торканні,
Яке нещадний безмір обійма.
Минулося. Лягає на чоло
Остання вогка тінь, і та вже тане.
А може, цей туман — то тільки тло
Незмінності, це марево туманне
Розвіється і знов мені постане
Усе таке достоту, як було?
1976 р., Київ
Моисей Фишбейн
Людмиле Фишбейн
* * *
В тумане тает журавлей дыханье.
Ловлю почти вслепую силуэт
И взмахи крыльев – да и тех уж нет:
Последние исчезли очертанья.
Двумя руками прикасаюсь я
К бездонности непознанного края,
Дотрагиваюсь – и не ощущаю
Холодную безмерность октября.
Сырая тень на лоб ложится, но
Она, прощальная, уже пропала.
А вдруг туман – лишь марево одно,
Лишь фон незыблемости, и помалу
Рассеется бесследно, чтобы стало
Всё чем и было здесь не так давно?
1976, Киев
Свидетельство о публикации №120092906457
Валентина Варнавская 29.09.2020 21:58 Заявить о нарушении
А разве я не сохранил схему авторской рифмовки?
Илья Липес 30.09.2020 15:36 Заявить о нарушении
Взгляните, как срифмованы катрены в оригинале:
a – тумані-останні-хлані-торканні
b – сліпма-нема-обома-обійма
В результате авторская рифмовка выглядит следующим образом:
abba baab – катрены основаны на двух рифмах, абсолютно точных к тому же. Кстати, в печатном виде этот сонет (как и некоторые другие у Фишбейна) оформлен следующим образом: 4+4+3+3. Поэтому я и веду речь о катренах.
А вот как получилось у Вас:
дыханье-очертанья-края-ощущаю
силуэт-нет-я-октября
Таким образом, рифменная схема у Вас выглядит иначе: abba cddc. При этом "прикасаюсь я-октября" сонетной рифмой назвать трудно.
Переводить Моисея Фишбейна очень непросто: у него не только чрезвычайно богатый язык, но и виртуознейшие рифмы. Именно поэтому, с моей точки зрения, большинство его опусов просто не поддаётся переводу – без риска "технического" снижения оригинала.
А в данном случае это ещё и сонет, не терпящий никаких рифменных компромиссов.
Я познакомилась с несколькими Вашими переводами Фишбейна. Многое Вам удаётся в плане воспроизведения смыслов – и это само по себе уже крайне ценно.
С уважением,
Валентина Варнавская 30.09.2020 16:31 Заявить о нарушении
Всех благ.
Илья
Илья Липес 01.11.2020 23:45 Заявить о нарушении
Пока успела прочитать только один Ваш перевод:
http://stihi.ru/rec.html?2020/11/02/490
Как только выдастся немного свободного времени, познакомлюсь и со вторым.
Удачи Вам!
Валентина Варнавская 02.11.2020 02:13 Заявить о нарушении