Ева Штриттматтер. В кустах дождя

Сто лет прошло с тех пор, как дождь зелёный
Упав на озеро, поляны и кусты,
Нас превратил в молоденьких влюблёных.
Я не забуду. Будешь помнить ты.
Мы долго жили, и любовь горчила,
Мы причиняли боль, но дождь всё смыл,
И заросли дождя вернули  силы.
Мы выпали из жизни в новый смысл,
Где пахло сеном под кустом дождливым,
Где нас любовь нашла слепым приливом,
Как в первый день, без слов и без вопросов.
Зелёный дождь от ветра падал косо,
И обновлялись мы без логики и дум.
И стог стоял. И ночью ветер дул.


Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …


 Подстрочник от Марко Элерта и Валентины Траутвайн-Сердюк

Семь раз прошли семь дней,
С тех пор, как мы сидели под кустом дождя .
Мне было, словно семнадцать, а ты был как мальчишка.
И ты вспоминал об этом тоже.
Дождь шёл, шёл дождь.
Зелёный дождь шёл на озере
Была наша любовь когда-либо горькой
Делали мы друг другу когда-либо больно?
Мы словно выпали
Из нашей жизни. Вернувшись,
Мы стали совсем новыми (иными).
Знаешь (помнишь) ты ещё? Под дождём
Доносился с края поля аромат сена.
Стог сена стоял совсем близко..
Мы любили друг друга так слепо
И без всяких вопросов,
Так, как в первый день.
Ночь пришла с ветром...


Рецензии
Олечка, а мне очень понравилось твое стихотворение! Лирично и философично...
Читается легко, на одном дыхании, оставляя после себя легкое послевкусие раздумий и вызывая теплую добрую улыбку со светлой грустинкой:-)

Добрый вечер!

Благополучия, дорогая! И береги себя, ибо береженого Бог бережет.

Ли Ана Ша   06.10.2020 20:31     Заявить о нарушении
Лидочка, спасибо большое.
Это перевод, но не очень точный. По смыслу, а не дословно.
Оригинальная немецкая поэтесса. Тут её коллективно переводят. А я там кручусь за компанию с моей знакомой Риммой Батищевой. Она знает языки и увлекается переводами.
Здоровья и благополучия тебе.
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   06.10.2020 20:41   Заявить о нарушении
Хороший перевод, возможно и лучше базового стихотворения. Жаль, я не могу прочувствовать строки на иностранном языке. Не дано мне быть полиглотом, у меня память иного склада, не механическая, поэтому плохо запоминаю слова. Но белой завистью завидую людям, владеющим иностранными языками. Молодцы!

Ли Ана Ша   06.10.2020 21:08   Заявить о нарушении
У меня та же история. Языки не могу усвоить. Это Римма меня соблазняет.
Обнимаю.
Спокойной ночи.

Ольга Зауральская   06.10.2020 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.