Emily Dickinson I never saw a moor
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Не видала я причала
1052
Не видала я причала,
Да и моря не видала.
Но я видела вереск*
И волны бегущей всплеск.
Видеть Бога не пришлось,
Не бывала в небесах.
Знаю, место б мне нашлось,
Полетела б на свой страх.
Emily Dickinson
I never saw a moor
1052
I never saw a moor;
I never saw the sea,
Yet know I how the heather looks
And what a billow be.
I never spoke with God,
Nor visited in heaven.
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
.....................................................
* Вереск — монотипный род цветковых растений семейства вересковые. Есть ве;реск обыкнове;нный (лат. Call;na vulg;ris).
У меня ударение в этом слове падает на второй слог. В переводе это допускается.
Свидетельство о публикации №120092903362