Sonnet xxxviii перевод
Не нужен Музе повод, чтоб творить,
Дыхание твое - мои стихи.
И столь прекрасны доводы твои,
Что стыдно в книгах прятать их штрихи.
Благодари себя, коль есть строка,
Достойная сравнения с тобой.
Способна не писать глупца рука
Тебе, о, Муза, свет мой неземной!
Десятой будь! Ты выше в десять раз
Тех старых, что дарили власть словам,
Мне не позволь исчезнуть, впасть во мрак,
Дай на бессмертие шанс моим стихам.
Пройдем вдвоем сквозь суматоху дней:
Почет - тебе, огонь - душе моей.
Sonnet XXXVIII
By William Shakespeare
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse.
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Свидетельство о публикации №120092903065
Как классно! *Огонь души моей - 🔥👏
Гвен, привет! Все твои переводы - очень!
Надо все перевести) Нравится! С теплом,
Алуна Анна 15.11.2023 18:44 Заявить о нарушении
Благодарю за оценку!!!
Да, надо бы с периодами...
С теплом,
Гвенделлин Мак Дану 15.11.2023 21:16 Заявить о нарушении
Стараюсь.
Все хорошо.Правда!
Прекрасного дня!
Гвенделлин Мак Дану 16.11.2023 16:04 Заявить о нарушении