За точкой схода
углами губ, и выплюнуть пейзаж,
ободранный до серого асфальта,
зрачки под синий купол зачехлив:
повсюду прялки грубых первоформ,
не спрятанных за лёгкостью фантазий
ни летних мулине, ни зим холстин.
Хотя бы алый рот или шиповник –
настроить скрипку из стекла (и вновь
коснуться раненого сердца),
и красным провести смычком
по рельсам памяти, предплечиям заката,
упавшим грудой туч на горизонт.
…Курсор трамвая мчится по рядам
многоэтажных текстов одиночеств;
но только солнце выбирает казнь
в обмен на человечью дрожь аорты.
….
Продышишь запотевшее стекло
привычки жить – и вдруг взлетают веки
сороками – к прорыву перспективы,
за точку схода в обоюдоостром
движенье на вершину острия...
Но умирать приходит лишь один.
И некому сказать, что смерти нет
Свидетельство о публикации №120092806048
Иль многознание - премудрый Гераклит -
Тоже в тьме играл словами -
Зарыв свой разум в вечный стыд!
Иногда мне кажется, что мы где-то встречались, Валерия! Вы мудры как жрица назвавшая Сократа самым мудрым за его незнание! Успехов вам и вдохновения! Мои более философские стихи в стихах Носильщика. Мой лучший перевод - можно набрать только 4 слова Монолог перевод Готфрида Бенна
Игого 28.09.2020 23:13 Заявить о нарушении
Евграф Саввич Вухан 29.09.2020 17:47 Заявить о нарушении
Из Вашего же отзыва ясно по крайней мере, что вдумываться в стихи Вы не привыкли. Но тогда и писать подобный отзыв нет смысла.
Валерия Исмиева 02.10.2020 22:57 Заявить о нарушении
Обязательно почитаю Ваши стихи и Ваш перевод Бенна, которого ценю.
Успехов Вам, рада общению!
Валерия Исмиева 02.10.2020 23:36 Заявить о нарушении