Колыбельная Страны Птиц
Он поселился у Большого Дерева, соорудив себе хижину из опавших листьев и веток. Он слышал как птицы проносятся со свистом над его головой, чирикая, щебеча, воркуя, каркая, ухая, видел их тени, скользящие по земле в полдень, и силуэты, высеченные на закатном солнце под вечер.
Птичий давался ему с трудом. Он слушал днями, неделями, месяцами, терпеливо повторяя услышанное, обучая свое горло, губы и язык незнакомым сокращениям мышц и звукам, учась различать в своей речи невинное чириканье и нежное воркование, резкое карканье и испуганное уханье. Он начал понимать по-птичьи. Нет, не просто понимать. Он не мог отключить это понимание. Даже если его соседи обсуждали последние тенденции в окраске перьев или заточке клюва, или другие темы, не особо его интересовавшие, он просто не мог перестать понимать их.
Он научился сидеть на ветке. Соседская семья двинулась на юг, и он перебрался на их ветку, недалеко от Большого Дерева, всего в нескольких минутах полета. Он, конечно, не умел летать, но время полета казалось удобным способом измерять расстояние. Расстояние важно, когда выбираешь подходящую ветку, или когда собираешь припасы для своего гнезда, рассказывал он своим ученикам в Птичьей Школе. Он преподавал птичий.
Он прошел в Птицсовет — первым из своего рода. У него был уникальный опыт и точка зрения на многие вещи: например, как летать, или как получить огонь, или как его потом остановить. Он очень гордился своей работой и принятыми при нем законами. Теперь любой желающий мог стать членом Птицсовета, независимо от количества крыльев. Это было большущее достижение.
Отойдя от дел, он удалился на верхнюю ветвь Большого Дерева. Это была великолепная ветвь. Его не раздражали ни шедший время от времени дождь, ни даже снег, потому что виды на рассвете и на закате стоили того, чтобы созерцать их с самой верхней ветви. Глядя нынче на гигантский красный диск заходящего солнца, он изо всех сил пытался описать на своем родном языке его величественную красоту, одновременно и предвестницу надвигающейся ночи, и обещание нового рассвета. Только одно слово приходило на ум, такое простое, такое точное, такое прекрасное. «Карр», — думал он. — «Каррр! Каррррр!»
.
.
—————————————————————
Перевод с птичьего: http://stihi.ru/2020/09/27/348
Свидетельство о публикации №120092803357
Песенка вспомнилась Трухановская, на стихи Г.Кружкова "она умела кричать, как ворона "карр"". http://www.youtube.com/watch?v=xjSTlQw-9Ac
Архитекторова Юлия 16.11.2020 21:09 Заявить о нарушении
Архитекторова Юлия 17.11.2020 01:20 Заявить о нарушении
Тургут Элл-Макбак 17.11.2020 02:02 Заявить о нарушении