Лина Костенко. Гротеск
Мне где-то кажется,
что все на свете
являют в заданном контексте
собою образец окна ...
Что восхищает, как гротески,
в бокале хрупком красного вина...
Окно в тот мир ...
Где нас там нету ...
Понять, простить ...
Нам это тяжело ...
но есть тот мир,
наверняка он где-то,
в котором и уютно, и светло.
В нём слёзы мифом кажутся каким-то,
он просто очаровывает глаз,
и если заглянуть, в окне открытом
реально можно видеть нас...
Как кинокадр, с мечтою нашей
Он в каламбуре чувств угас ...
Мне где-то кажется,
что все на свете
являют в заданном контексте
собою образец окна ...
26.09.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Здається десь...
Для кожної людини...
У певному контексті...
Є зразок вікна...
Яке чарує, мов гротески...
На келиху червоного вина...
Вікно у світ...
Де нас немає...
Пробачити ...
Це тяжко...
Але напевно десь є світ,
В якому все не так погано,
В якому сльози – просто міф...
Який чарує и бентежить,
Якщо заглянути в вікно...
Але ми тут і ми – реальні,
А наші мрії як кіно...
Пройдуть, загаснуть і затихнуть
У каламбурі почуттів...
Здається десь...
Для кожної людини...
У певному контексті...
Є зразок вікна...
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120092802520