Это просто чувство любви. С. Абоймова

Перевод с английского языка на
русский язык: Игорь Хлебников



Это просто чувство любви.
Для этого не нужна причина.
Унося нас в царство розовых облаков,
Бог придумывает новые планы,
где нам придётся  приземлиться.



Источник:
http://stihi.ru/2016/02/27/10663
It's just the feeling of love
Светлана Абоймова

It's just the feeling of love.
It doesn't need any reason.
Blowing us to the reign of pink clouds,
it never plans,
where we'll have to land


Рецензии
Спасибо, Игорь, за внимание к моему творчеству🙏🏼
В переводе на русский трудно выразить игру значений слова «reason», потому что это не только «причина», но и «благоразумие», «разум». Отсутствие плана в отношении последствий «полёта» свойственно именно чувству любви, я бы Богу это не хотела приписывать).
С уважением и теплом,

Светлана Абоймова   28.09.2020 10:04     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за рациональную рецензию в мой адрес. Никак не получается отправить свой ответ, в котором я согласен полностью с Вашим замечанием. Оно согласуется полностью с оригиналом текста Вашего произведения и мои чувством его восприятия. Откорретировал свой поэтический перевод.
Желаю Вам благополучия и творческого вдохновения.
С уважением,

Игорь Хлебников   28.09.2020 12:37   Заявить о нарушении
Получилось немного иначе, чем у меня, но мне нравится, что стихи обретают свою собственную жизнь и развитие в переосмыслении тех, кто их читает, особенно если это тоже творческий человек.
Удачи Вам!

Светлана Абоймова   28.09.2020 13:14   Заявить о нарушении
Мне не нравится рассеянность, но я её страдаю с детства уже 81 год. Стараюсь быть внимательным.
Я сделал 100 переводов стихотворений Красимира Георгиева с болгарского языка на русский. На все (к моему удивлению) поэтические переводы Красимир дал хвалебные рецензии и опубликовал их на своей авторской странице среди многих других переводчиков его произведений. Судя по всему, Красимиру тоже нравится, что его стихи обретают собственную жизнь в поэтических переводах. Как и Вам, мне это тоже нравится. Но я обратил внимание на то, что в большинстве случаев
( на мой взгляд) в переводах стихи обретают "...развитие, в переосмыслении тех кто их читает (и переводил)" до такой степени, что суть содержания текста оригинала становится неузнаваемой. А ведь читатель за чистую монету воспринимает то, что ему преподнесли в переводе, то есть за истинные мысли автора. Я против такой фальсификации, пусть даже в очень талантливом исполнении переводчиков. В переводах произведений, авторов оригиналов, хочется чувствовать мысли и душу, в первую очередь, автора оригинала, а затем уже резонанс чувств и мысли переводчика. В этом весь интерес и суть.
Знаем ли мы произведения истинных Гейне, Гёте,..? Это можно проверить, если современный автор и переводчик в контакте. Или есть возможность применить способ перевода "круговорот" ( я уже испытал на одном произведении Красимира Георгиева).

С уважением и взаимной душевной теплотой,

Игорь Хлебников   28.09.2020 14:58   Заявить о нарушении