Падайте, падайте, листья

ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ
Эмилия Бронте, 1818–1848

Падайте, падайте листья; цветочки, умрите;
Дни всё короче, ночи продлитесь;
Каждый с деревьев кружащий
Листик мне шепчет о счастье.

Так улыбайся, коль снега венок
Вдруг зацветёт, где был розы цветок;
Песенку пой, когда с ночи засильем
Наступит дневное унынье.

Черновой перевод: 25 сентября 2017 года

 FALL LEAVES FALL
 Emily Bronte, 1818 - 1848

 Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
 Lengthen night and shorten day;
 Every leaf speaks bliss to me,
 Fluttering from the autumn tree.

 I shall smile when wreaths of snow
 Blossom where the rose should grow;
 I shall sing when night’s decay
 Ushers in a drearier day.


Рецензии