Падайте, падайте, листья
Эмилия Бронте, 1818–1848
Падайте, падайте листья; цветочки, умрите;
Дни всё короче, ночи продлитесь;
Каждый с деревьев кружащий
Листик мне шепчет о счастье.
Так улыбайся, коль снега венок
Вдруг зацветёт, где был розы цветок;
Песенку пой, когда с ночи засильем
Наступит дневное унынье.
Черновой перевод: 25 сентября 2017 года
FALL LEAVES FALL
Emily Bronte, 1818 - 1848
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
Свидетельство о публикации №120092608122