Сара Тисдейл. Мудрость 1917

САРА ТИСДЕЙЛ
«МУДРОСТЬ»*
(Перевод: Роман Дин)

Когда в изъянах бытия
Я крылья зарекусь ломать,
А за тяжелым скрипом Врат –
Пойму: уступки лишь стоят,
На Жизнь когда я брошу взгляд –
Само спокойствие и хлад, –
Она, за Истину в обмен,
Отнимет Юность — насовсем.


*Из книги «Песни любви» (1917)
_______

WISDOM / Love Songs (1917)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange — my youth.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →