Сара Тисдейл. Мудрость 1917
«МУДРОСТЬ»*
(Перевод: Роман Дин)
Когда в изъянах бытия
Я крылья зарекусь ломать,
А за тяжелым скрипом Врат –
Пойму: уступки лишь стоят,
На Жизнь когда я брошу взгляд –
Само спокойствие и хлад, –
Она, за Истину в обмен,
Отнимет Юность — насовсем.
*Из книги «Песни любви» (1917)
_______
WISDOM / Love Songs (1917)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange — my youth.
Свидетельство о публикации №120092607541