Сара Тисдейл. Мудрость 1926

САРА ТИСДЕЙЛ
«МУДРОСТЬ»*
(Перевод: Роман Дин)

В ту ночь ещё младой весны
Зима от спячки не проснулась;
Вкруг тени нас, и нам, немым,
Внимал лишь ветер, все балуясь.

Уж позади с десяток лет,
Как и тогда, весна сверкает –
Будь воля наша все вернуть,
Мы ничего менять не стали б.

Но не пришла к нам та весна –
Пожив достаточно, мы знаем:
Что не имели, то при нас,
А все, что наше, то теряем.


*Из книги «Лунное затмение» (1926)
_______

WISDOM / Dark of the Moon (1926)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

It was a night of early spring,
 The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
 Listened for what was never spoken.

Though half a score of years are gone,
 Spring comes as sharply now as then—
But if we had it all to do
 It would be done the same again.

It was a spring that never came,
 But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
 It is the things we have that go.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →